Localisation (linguistique)
processus d'adaptation de la traduction d'un produit à un pays ou une région spécifique / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Localisation de site web?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Pour les articles homonymes, voir Localisation et Régionalisation.
La localisation[1],[2],[3] ou régionalisation est la traduction ainsi que l’adaptation culturelle d’un produit (à des pays, régions ou groupes spécifiques) afin de prendre en compte les spécificités de deux marchés distincts. L’abréviation l10n[1], avec 10 qui représente le nombre de caractères entre le l et le n de localization, est également utilisée.
Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?
Cet article concernant les langues doit être recyclé ().
Une réorganisation et une clarification du contenu paraissent nécessaires. Améliorez-le, discutez des points à améliorer ou précisez les sections à recycler en utilisant {{section à recycler}}.
La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible afin d’adapter de la manière la plus appropriée le produit aux besoins locaux.
Le processus de localisation se rapporte, dans la majorité des cas, à l’adaptation culturelle et à la traduction des logiciels, jeux vidéo et sites web, et plus rarement, à toute traduction écrite (qui peut aussi impliquer des processus d’adaptation culturelle). La localisation peut se faire pour des régions ou des pays où on parle des langues différentes, ou bien pour des régions ou des pays où des dialectes ou des variantes de la même langue sont parlés (ainsi l’espagnol parlé en Espagne diffère de l’espagnol parlé en Amérique du Sud, de même les idiomes et le choix des mots sont variables dans les pays où l’anglais est la langue officielle, États-Unis, Royaume-Uni, Canada, etc.).
Avant qu'un produit ne soit régionalisé, un certain nombre de produits doivent être internationalisés, c’est-à-dire qu'ils soient écrits pour pouvoir être traduits.
Ce processus demandant beaucoup de travail, des outils simplifient la régionalisation et celle-ci est confiée à des entreprises spécialisées afin de réduire les coûts.
Les paramètres régionaux sont généralement partagés par les différentes applications. Certaines applications spécialisées nécessitent leurs propres paramètres. Le consortium Unicode travaille sur une normalisation de ces paramètres régionaux, le projet Common Locale Data Repository.