Patrik Ouředník
De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Patrik (Patrick) Ourednik est un écrivain tchèque et français né en 1957 à Prague.
Naissance |
(66 ans) Prague Tchécoslovaquie |
---|---|
Activité principale |
Roman, Essai, Poésie, Dramaturgie, Traduction |
Distinctions |
Prix national de littérature (2014) Prix Tom Stoppard (2013) Prix Montesquieu (2009) Livre de l'année, La Stampa (2007) The Decade's Best Books, The Guardian (2006) Top Shelf, The Village Voice (2005) Livre de l'année, Lidové noviny (2001) Prix Jungmann (1995) Prix de la Radio tchèque (1992) |
Langue d’écriture | Tchèque, français |
---|
Œuvres principales
- Europeana. Une brève histoire du XXe siècle (2001 ; FR : 2004)
- Instant propice, 1855 (2005 ; FR : 2006)
- Classé sans suite (2006 ; FR : 2011)
- La fin du monde n'aurait pas eu lie (2017 ; TCH 2018)
Compléments
Il est l'auteur d'une vingtaine de livres et le traducteur en tchèque de Rabelais, Jarry, Queneau, Beckett, Michaux, Simon et Vian. Il publie en 2001 un livre qui fera le tour du monde, Europeana. Une brève histoire du XXe siècle.
Patrik Ourednik passe sa jeunesse dans la Tchécoslovaquie des années 1970, en pleine « normalisation » qui avait mis fin aux espoirs du Printemps de Prague. Signataire de la Pétition pour la libération des prisonniers politiques[1] et éditeur de samizdats, il se voit exclu des études universitaires pour « non-conformité idéologique ». En 1984 il s'exile en France où il vit depuis.
Toute l'œuvre de Patrik Ourednik — dictionnaires « non conventionnels », essais, romans, poésies, pastiches – est marquée par l'intérêt pour les idées reçues, les préjugés et les stéréotypes, examinés à travers le langage, l'expression, pour lui, de « la vérité d'une époque » : « Quant à moi, j'essaie d'appliquer un principe un peu différent, en partant de la prémisse qu'il est possible de prendre comme synonyme de la “vérité d'une époque” la langue de cette époque, autrement dit de s'emparer d'un certain nombre de tics langagiers, de stéréotypes et de lieux communs et de faire en sorte qu'ils agissent et qu'ils se confrontent au même titre que les personnages d'un récit traditionnel. »[2].