Loading AI tools
Six pièces pour clavier de Johann Kuhnau De Wikipédia, l'encyclopédie libre
On désigne habituellement par « Sonates bibliques » six pièces pour clavecin ou orgue de Johann Kuhnau, dont le recueil a été publié en 1700 et dont le titre exact est Musicalische Vorstellung einiger Biblischer Historien (en français : Représentation musicale de quelques histoires bibliques). Et la page de titre continue (comme c'est souvent l'usage de l'époque) ainsi : « en 6 sonates à jouer au clavier, proposées par Johann Kuhnau pour l'amusement de tous les amateurs. »
Le recueil est dédié à Heinrich Christoph Hammermüller, éminent juriste et administrateur princier.
Ces pièces sont, après quelques compositions d'Alessandro Poglietti, Johann Jakob Froberger (que Kuhnau cite personnellement dans sa préface comme exemple) ou Johann Kaspar Kerll, parmi les premiers exemples de musique à programme, prétendant illustrer de façon sonore quelques passages tirés de l'Ancien Testament. C'est le quatrième et dernier recueil pour instrument à clavier publié par Kuhnau après les suites et sonates de la Neue Clavier-Übung (1689/1692) et des Frische Clavier-Früchte (1696) : les sonates bibliques resteront les plus originales et les plus connues de ses compositions pour instruments à clavier.
La dédicace, la présentation générale de l'œuvre et un exposé détaillé précédant chaque sonate sont dans un salmigondis d'allemand mêlé de latin, d'italien et de français. Les titres sont en italien, chaque pièce est accompagnée d'un texte également en italien exposant le déroulement de chaque séquence musicale, au-dessus de la portée. Le mot « sonate » ne doit pas être pris dans le sens aujourd'hui classique : ces pièces sont de forme libre et très variée suivant les nécessités et le caractère du discours.
no | Texte italien | Traduction |
---|---|---|
1 | Le bravate di Goliath. | Les bravades de Goliath. |
2 | Il tremore degl'Israeliti alla comparsa del Gigante, e la loro preghiera fatta a Dio. |
La frayeur des Israélites à la vue du géant, et leur prière faite à Dieu. |
3 | Il coraggio di David, ed il di lui ardore di rintuzzar l'orgoglio del nemico spaventevole, colla sua confidenza messa nell'ajuto di Dio. |
Le courage de David, et son ardeur à rabaisser l'orgueil de l'épouvantable ennemi, avec sa confiance en l'aide de Dieu. |
4 | Il combattere frà l'uno e l'altro e la loro contesa ; vien tirata la selce colla frombola nella fronte del Gigante ; casca Goliath. |
Leur combat et leur querelle ; la pierre lancée par la fronde atteint le front du géant ; Goliath s'effondre. |
5 | La fuga de' Filiste, che vengono perseqvitati ed amazzati dagl'Israeliti. |
La fuite des Philistins, qui sont poursuivis et mis en déroute par les Israélites. |
6 | La gioia degl'Israeliti per la loro vittoria. | La joie des Israélites pour leur victoire. |
7 | Il Concerto Musico delle Donne in honor di Davide. |
Le Concert musical des femmes en honneur de David. |
8 | Il giubilo commune, et i balli d'allegrezza del Populo. |
La liesse générale, et les danses d'allégresse du peuple. |
no | Texte italien | Traduction |
---|---|---|
1 | La tristezza ed il furore del Rè. | La tristesse et la fureur du Roi. |
2 | (senza titolo). | (sans titre). |
3 | La canzona refrigerativa dell'arpa di Davide. | Le chant rafraîchissant de la harpe de David. |
4 | L'animo tranquillo e contento di Saulo. | L'esprit tranquille et content de Saül. |
no | Texte italien | Traduction |
---|---|---|
1 | La gioia della famiglia di Laban per la gionta di Giacomo loro parente. |
La joie des membres de la famille de Laban, pour leur union avec Jacob, leur parent. |
2 | La servitù di Giacomo faticosa si, allegerita pero per l'amor verso Rahel, collo scherzo degli amanti mescolatovi. |
La pénible servitude de Jacob cependant allégée par son amour pour Rachel avec le jeu de l'interversion des femmes. |
3 | L'epitalamio cantato dalle donzelle compagne di Rahel. | L'épithalame chanté par les jeunes filles compagnes de Rachel. |
4 | L'inganno di Laban. | La tromperie de Laban |
5 | (senza titolo) | (sans titre) |
6 | Lo sposo amoroso e contento, il cuore gli predice qualche male ; si rincora ; gli vien sonno ; egli si desta ; il dispiacer di Giacobo nel vedersi ingannato. |
L'époux amoureux et heureux ; son cœur lui prédit quelque malheur ; il reprend courage ; il s'assoupit ; il se réveille ; il s'endort ; la déception de Jacob, de se voir trompé. |
no | Texte italien | Traduction |
---|---|---|
1 | Il lamento di Hiskia per la morte annonciatagli e le sue preghiere ardenti. |
La lamentation d'Ézéchias à l'annonce de sa mort et ses prières ardentes. |
2 | La di lui confidenza in Iddio. | Sa confiance en Dieu. |
3 | L'allegrezza del Rè convalescente ; si ricorda del male passato ; se ne dimentica. |
L'allégresse du roi convalescent ; il se souvient de son mal ; il ne s'en souvient plus. |
no | Texte italien | Traduction |
---|---|---|
1 | Il dubbio di Gideon della vittoria promessagli da Dio ; lo prova di un altra maniera contraria. |
Gédéon doute de la victoire que Dieu lui a promise ; elle lui est prouvée d'une autre manière. |
2 | Il di lui paura, vedendosi addosso un grand'essercito de' nemici. |
Il prend peur en voyant l'importante armée des ennemis. |
3 | Ripiglia animo, sentendo esporr a'suoi nemici, quel che sognarono d'esso lui. |
Il reprend courage, entendant ses ennemis raconter le songe qu'ils ont fait. |
4 | Gideon incorragia i suoi soldati. | Gédéon encourage ses soldats. |
5 | Il suono delle trombe, overo dei tromboni, e della rotura delle broche, ed il grido dei combattenti. |
Le son des trompettes, des trombones et des cruches brisées, et le cri des combattants. |
6 | La fuga dei nemici perseguitati dagl'Israeliti. La loro allegrezza della vittoria segnalata. |
La fuite des ennemis poursuivis par les Israélites. Leur allégresse de cette victoire remarquable. |
no | Texte italien | Traduction |
---|---|---|
1 | Il dolore dei figlii di Giacob, assisenti al letto del loro Padre moribondo, raddolcito un poco dalla paterna benedittione. |
La douleur des fils de Jacob rassemblés près du lit de leur père moribond, un peu atténuée par la bénédiction paternelle. |
2 | Pensano alle consequenze di questa morte. | Ils pensent aux conséquences de cette mort. |
3 | Il viaggio d'Egitto nel Paese di Canaan. | Le voyage d'Egypte au pays de Canaan. |
4 | La sepoltura d'Israele, ed il lamento dolorosissimo fatto degli assistenti. |
La sépulture en Israël et la douloureuse lamentation de ceux qui y assistent. |
5 | L'animo consolato dei sopraviventi. | L'esprit des survivants est consolé. |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.