Présentation de traductions des pièces de William Shakespeare en français. Les années de publications sont indiquées entre parenthèses.

Un exercice de style

Nombre d'auteurs et d'écrivains anglicistes ont traduit l'œuvre de William Shakespeare en français. Certains ont concentré leurs efforts sur une seule œuvre, d'autres se sont consacrés à la traduction de l'ensemble des pièces du dramaturge. Cet exercice de traduction est régulièrement renouvelé par l'évolution des connaissances sur l'anglais littéraire du XVIIe siècle et par le style personnel, en langue française, des auteurs. Pour Victor Hugo, « Shakespeare est un des poètes qui se défendent le plus contre le traducteur »[1]. L'originalité de Shakespeare, la richesse et la variété de son style, ses nombreuses expressions idiomatiques, locutions à double sens et calembours obligent en effet le traducteur à un travail en profondeur sur sa propre langue pour rendre compte de l'œuvre source.

Traductions de plusieurs œuvres

Traducteurs spécialisés dans l'œuvre de Shakespeare et ayant traduit au moins dix de ses pièces, ou dirigé leurs traductions[2].

Traductions ponctuelles

(Liste non exhaustive)

Ouvrages collectifs

La Bibliothèque de la Pléiade a publié en 1959 les œuvres complètes de Shakespeare en deux volumes, avec un avant-propos d'André Gide et des traductions notamment de Pierre Jean Jouve, Jacques Copeau, Jules Supervielle et François-Victor Hugo. Depuis 2002, la Pléiade publie une nouvelle traduction des œuvres complètes par Jean-Michel Déprats.

Notes et références

Articles connexes

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.