Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte
fugir
De Wiktionnaire, le dictionnaire libre
Remove ads
Ancien occitan
Étymologie
- Du latin fugere.
Verbe
fugir
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
Catalan
Étymologie
- Du latin fugere.
Verbe
fugir [fu.ˈiʒ] 3e groupe (voir la conjugaison)
- Fuir.
Prononciation
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « fugir [Prononciation ?] »
Espagnol
Verbe
fugir \Prononciation ?\
Références
Interlingua
Étymologie
- Du latin fugere.
Verbe
fugir \fu.ˈʒir\ (voir la conjugaison)
- Fuir.
Occitan
Étymologie
- Du latin fugere.
Verbe
fugir \fyˈd͡ʒiː\ intransitif (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Fuir.
Synonymes
Variantes orthographiques
Variantes dialectales
- huéger (Gascon)
- húger (Aranais)
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Remove ads
Portugais
Étymologie
- Du galaïco-portugais fugir, lui-même issu du latin vulgaire *fūgīre, du latin fugere, du proto-indo-européen *bʰewg- (fuir).
Verbe
fugir \fu.ʒˈiɾ\ (Lisbonne) \fu.ʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Fuir, s'enfuir.
Em 1958, tinha eu dez anos, fugi para Paris, onde fui trabalhar como carpinteiro para a Ópera. Vocês podem dizer que isso é inverosímil. Eu até digo mais, é mentira.
— (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])- En 1958, à l’âge de dix ans, je me suis enfui à Paris, où je suis allé travailler comme menuisier pour l’Opéra. Vous pouvez dire que c’est invraisemblable. Je vais vous dire plus, c’est un mensonge.
Assim que as portas se abrem, os passageiros precipitam-se, desejosos de fugir do aparelho, mas, enquanto o avião se esvazia, Miesel permanece sentado na cadeira, perto da janela.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Sitôt les portes de l’avion ouvertes, les passagers se précipitent, impatients de fuir l’appareil, mais tandis que l’avion se vide, Miesel demeure assis sur son siège, près du hublot.
Outra característica dele é ser moderadamente “evitativo”, ou seja, foge de conflitos, e faz isso por dois mecanismos: tenta não se importar com as coisas, minimizando problemas, e, quando resolve enfrentá-los, busca a todo custo acomodar situações.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Une de ses autres caractéristiques est d'être modérément « évitant », c'est-à-dire qu'il fuit les conflits, et il fait ça par deux mécanismes : il essaie de ne pas se soucier des choses, en minimisant les problèmes, et, lorsqu'il décide de les affronter, il cherche à tout prix à apaiser les situations.
Prononciation
- Lisbonne : \fu.ʒˈiɾ\ (langue standard), \fu.ʒˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \fu.ʒˈi\ (langue standard), \fu.ʒˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \fu.ʒˈiɾ\ (langue standard), \fu.ʒˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo : \fu.ʒˈiɾ\ (langue standard), \fu.ʒˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda : \fu.ʒˈiɾ\
- Dili : \fu.ʒˈiɾ\
- États-Unis : écouter « fugir [fu.ʒˈiɾ] »
- Porto (Portugal) : écouter « fugir [fu.ʒˈiɾ] »
Références
- « fugir » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « fugir », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « fugir », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « fugir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Remove ads
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads