Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte
prendre le taureau par les cornes
De Wiktionnaire, le dictionnaire libre
Remove ads
Français
Étymologie
Locution verbale
prendre le taureau par les cornes \pʁɑ̃dʁ.(ə) lə to.ʁo paʁ le kɔʁn\ (se conjugue → voir la conjugaison de prendre)
- (Sens figuré) Entamer une affaire par le côté le plus difficile.
Il fallait que les États-Unis prissent le taureau par les cornes pour que les Congolais se réunissent pour former un nouveau gouvernement. Si besoin était, les partisans de Lumumba devaient y entrer.
— (Kyoni Kya Mulundu, Les États-Unis brisent l’élan souverain du Katanga: Seul contre trois, tome 2 : M. Moïse Kapend Tshombe tombe face à John F. Kennedy, Éditions Edilivre, 2015, page 36)
- (Sens figuré) Attaquer les difficultés en face.
Entre révolution et renonciation, il existe en effet une voie étroite mais incontournable pour prendre le taureau par les cornes : payer l’énergie à son vrai prix.
— (Jean-Marc Jancovici, Alain Grandjean, Le plein s'il vous plaît ! : La solution au problème de l'énergie, Seuil, 2006, page 9)Il ne restait donc que deux choix possibles : soit il la laissait tranquille – et il avait déjà prouvé qu'il en était incapable –, soit il prenait le taureau par les cornes et acceptait de chambouler sa vie.
— (Beverly Jenkins, Le droit de t'aimer, traduit de l'anglais (USA) par Anne Busnel, Éditions J'ai lu, 2018)Mardi, le Dr Arruda ne pouvait répondre à cette question, alors que François Legault menaçait pourtant la semaine précédente de prendre le taureau par les cornes si Ottawa ne bougeait pas.
— (Rémi Nadeau, Roberge est encore l’homme de Legault, Le Journal de Québec, 30 janvier 2021)
Traductions
- Allemand : Den Stier bei den Hörnern packen (de)
- Anglais : take the bull by the horns (en) (1, 2)
- Arabe marocain : تشد التور من قرونو (*) tšd āltwr mn qrwnw
- Croate : uzeti se ozbiljno posla (hr)
- Danois : tage tyren ved hornene (da)
- Espagnol : coger el toro por los cuernos (es)
- Italien : prendere il toro per le corna (it)
- Mandarin : 打蛇打七寸 (zh) dǎshédǎqīcùn
- Néerlandais : de koe bij de hoorns vatten (nl) (prendre la vache par les cornes)
- Norvégien (bokmål) : ta tyren ved hornene (no)
- Norvégien (nynorsk) : ta tyren ved horna (no)
- Occitan : gahar eth marro peths colhons (oc) (attraper le bélier par les couilles)
- Persan : با دشواری ها روبرو شدن (fa), به پیشواز دشواری ها رفتن (fa)
- Picard : printe éch tòr pa sés cornes (*)
- Polonais : wziąć byka za rogi (pl), złapać byka za rogi (pl)
- Portugais : pegar o touro pelos chifres (pt)
- Russe : взять быка за рога (ru) vziat’ byka za roga
- Suédois : ta tjuren vid hornen (sv)
- Tchèque : jít na to rovnou (cs), jít rovnou na to (cs), popadnout býka za rohy (cs)
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « prendre le taureau par les cornes [pʁ̥ɑ̃.d̪ʁə l̪ə t̪o.ʁo paʁ l̪e kɔʁn̪] »
- France (Lyon) : écouter « prendre le taureau par les cornes [pʁ̥ɑ̃.d̪ʁə l̪ə t̪o.ʁo paʁ l̪e kɔʁn̪] »
- Aude (France) : écouter « prendre le taureau par les cornes [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « prendre le taureau par les cornes [Prononciation ?] »
Références
- « prendre le taureau par les cornes », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Remove ads
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads