Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte
zu
De Wiktionnaire, le dictionnaire libre
Remove ads
Conventions internationales
Symbole
zu invariable
Allemand
Étymologie
Préposition
zu \t͡suː\ invariable, suivi du datif
- À, chez, vers, en direction de, Indique la direction, le déplacement (sens directionnel).
Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter, zum Ausgang.
- Je vais chez le coiffeur, chez ma mère, vers la sortie.
Die Vase ist zu Boden gefallen.
- Le vase est tombé sur le sol. (Le vase est tombé vers le sol/ en direction du sol.
Der Weg zum Hotel.
- Le chemin de l’hôtel. (Le chemin en direction de l’hôtel).
Er schlug mit aller Kraft zu. Die Frau stürzte zu Boden, schaffte es, sich halb hochzurappeln, und versuchte in Panik zu entkommen, hatte aber nicht den Hauch einer Chance.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)- Il frappa de toutes ses forces. La femme s’effondra, parvint à se redresser à moitié et tenta de s’enfuir, paniquée, mais elle n’avait pas l’ombre d’une chance.
- À, de, en, le ...Indique l’époque
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- À Noël, à Pâques, à la Pentecôte, de mon temps, le soir.
Sein Zustand verschlechterte sich von Stunde zu Stunde.
- Son état empirait d'heure en heure.
Bis zum Freitag.
- D'ici vendredi.
Sie essen zu Mittag.
- Vous mangez à midi / Vous déjeunez.
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- Pour, avec, au, Indique la circonstance, l’occasion.
Was willst du zum Frühstück?
- Que veux-tu au petit-déjeuner?
Zum Essen Rotwein trinken.
- Boire du vin rouge avec le repas.
- En, à, Indique le moyen.
Zu Fuß, zu Schiff.
- À pied, en bateau.
- À, par, pour, Indique un moyen de comptabilité.
Zu dritt, zu Hunderten, zur Hälfte, zu einem Drittel.
- À trois, par centaines, à moitié, pour un tiers.
Die Punktzahl ist 2 zu 1.
- Le score est de 2 à 1.
(Der Richter) verhängt wegen der sexuellen Belästigung 80 Tagessätze zu je 80 Euro, außerdem muss W. die Kosten des Verfahrens sowie die Auslagen der Nebenklage tragen.
— (Susi Wimmer, « Oktoberfest:6400 Euro Strafe für Po-Grapscher auf der Wiesn », dans Süddeutsche Zeitung, 22 février 2024 [texte intégral])- (Le juge) prononce 80 jours-amende à 80 euros chacun pour le harcèlement sexuel, W. doit en outre supporter les frais de procédure ainsi que les dépenses de la partie civile.
Der Fahrer ist für einmal keiner dieser ausgelaugten Jugendlichen, die zu mehreren ein Dreirad kaufen, ihre Achtstundenschichten in völliger Unkenntnis der Verkehrsregeln ableisten und ihr Schicksal Waze überantworten.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, Hamburg, 2021)- Le conducteur n’est pas, pour une fois, un de ces adolescents épuisés qui, à plusieurs, ont acheté un tricycle, et font les trois huit dans une ignorance absolue du code de la route en confiant leur destin à Waze.
- À, en, indique le résultat d’une action ou d’un événement.
In Vietnam gibt es eine von der Regierung begrenzte Fläche von ca. 630.000 Hektar, die für den Kaffeeanbau genutzt wird. (...) Hauptsächlich wird hier Robusta angebaut, der exportiert und zu Instantprodukten weiterverarbeitet wird.
— ((Redaktion), « Die Top 10 der Kaffee Anbauländer », dans Coffee Circle, 7 avril 2023 [texte intégral])- Au Vietnam, il existe une surface limitée par le gouvernement d'environ 630.000 hectares qui est utilisée pour la culture du café. (...) On y cultive principalement du robusta, qui est exporté et transformé en produits instantanés.
Die Paste aus Kokainbase, pasta genannt, stammt überwiegend aus Peru und Bolivien und zu einem geringeren Teil aus dem kolumbianischen Amazonasgebiet. Diese Paste wird überwiegend in kolumbianischen Labors zu Kokainhydrochlorat verarbeitet.
— (Jean Ziegler, traduit par Friedrich Griese et Thorsten Schmidt, Die Schweiz wäscht weisser, Piper, München et Zürich, 1990)- La pâte de cocaïne-base — appelée la pasta — provient essentiellement du Pérou, de Bolivie et, dans une moindre mesure, de l’Amazonie colombienne. Ce sont principalement les laboratoires colombiens qui transforment cette pâte en hydrochlorate de cocaïne.
- Chez, à, indique un mouvement vers la proximité de quelqu'un ou quelque chose.
Stell deine Schuhe doch einfach zu den anderen Schuhen.
- Mets tes chaussures avec les autres chaussures.
Kannst Du mal bitte zu mir kommen?
- Peux-tu venir me voir, s’il te plaît ?
- À, indique que l’on prend part à un évènement.
Kommt Detlef auch zu Emmas Geburtstagsparty?
- Detlef viendra-t-il aussi à la fête d'anniversaire d'Emma ?
- À, indique que l’on fréquente une institution.
Detlefs Kinder gehen noch zur Schule.
- Les enfants de Detlef vont encore à l’école.
Detlef geht jeden Tag zur Arbeit.
- Detlef va au travail tous les jours.
- À, indique une direction vers des autres éléments.
- bis zu: Jusqu’à, indique un limite dans le sens spatial.
- von ... zu: indique un mouvement répétitif entre des éléments pareils.
- zu ... herein, hinein, heraus, hinaus: indique un mouvement par une entrée.
Die Sonne scheint zum Fenster herein.
- Le soleil brille à travers la fenêtre.
- À, indique le lieu où quelque chose se trouve ou déroule.
- (Soutenu) À, indique que quelque chose se trouve dans la ville donnée.
- Complément de nom séparé devant le nom de famille (de l’ancienne noblesse), prédicat de noblesse (pour les noms de personnes nobles). Aussi von und zu.
- Forme souvent partie des noms d'auberges.
Gasthaus zum Goldenen Stier
- Auberge au Taureau d'Or
Hotel zur Post
- Hôtel la Poste
- bis zu: Jusqu’à, indique un limite dans le sens temporel.
- bis zu: Jusqu’à, indique une durée maximale.
- À, indique le passage d’une étape à l’autre.
- von ... zu ...: dans le cas de deux noms identiques, indique une répétition.
Die Flasche ging von Hand zu Hand und jeder nahm einen Schluck.
- La bouteille passa de main en main et chacun but une gorgée.
Die Bienen fliegen von Blüte zu Blüte und sammeln Nektar.
- Les abeilles volent de fleur en fleur et récoltent le nectar.
- bis zu: Jusqu’à, désigne la limite supérieure.
Private Investitionen in Gigafabriken werden auch durch die Initiative InvestAI angekurbelt, mit der Investitionen in Höhe von 20 Mrd. EUR in bis zu fünf KI-Gigafabriken in der gesamten Union mobilisiert werden sollen.
— (« Kommission strebt mit ehrgeizigem Aktionsplan für den KI-Kontinent nach europäischer Führungsrolle im KI-Bereich », dans Europäische Kommission, 9 avril 2025 [texte intégral])- InvestAI, instrument qui mobilisera 20 milliards d'euros d'investissements pour créer jusqu’à cinq gigafabriques d'IA dans l'Union, stimulera encore davantage les investissements privés dans les gigafabriques.
- bis zu: Jusqu’à, désigne la fin d'un mouvement.
Diese Straßenbahn fährt bis zum Stadion.
- Ce tramway va jusqu'au stade.
Sie wandern durch den Wald bis zum See und zurück.
- Ils marchent à travers la forêt jusqu'au lac et retour.
Particule
- Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées, l'infinitif complément est introduit par la préposition.
Um besser zu sehen.
- Pour mieux voir.
Das ist nicht zu machen.
- Cela n'est pas à faire.
Sein Tod, sagte er, sobald wir alt genug waren, um solche Dinge zu verstehen, habe ihn sehr geschmerzt.
— (Mohamed Mbougar Sarr, traduit par Holger Fock et Sabine Müller, Die geheimste Erinnerung der Menschen, Carl Hanser Verlag, München, 2022)- Sa mort, nous avait-il dit dès que nous fûmes en âge de comprendre ces choses-là, l’avait peiné.
- Pour, devant un verbe à l’infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule.
zum Essen.
- Pour manger.
Notes
- er wohnt bei seinem Vater. – « Il habite chez son père. »
Dérivés
Proverbes et phrases toutes faites
- zu zweit
- zu zweien
- zu dritt
- zu dreien
- zu viert
- zu vieren
- zu fünft
- zu fünfen
- zu sechst
- zu sechsen
- zu siebent
- zu sieben
- zu acht
- zu achten
- zu neunt
- zu neunen
- zu zehnt
- zu zehnen
- zu elf
- zu elfen
- zu elft
- zu zwölf
- zu zwölfen
- zu zwölft
Adverbe
zu \t͡suː\ invariable, adverbe de quantité
- Trop.
Es ist zu teuer.
- C’est trop cher.
Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall bringt sie kaum aus der Spur, die Mutter schreit auf, bremst, viel zu heftig, der Wagen schlingert, der Motor säuft ab.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)- On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse les déporte à peine, la mère crie, freine, trop fort, le véhicule zigzague, le moteur cale.
«Ich kann nicht», sagte der Arzt endlich in die Stille des Krankenzimmers hinein: «Ich kann nicht. Gott soll mir helfen, ich bringe den Verdacht nicht los. Ich kenne ihn zu gut. Ich habe mit ihm studiert, und zweimal war er mein Stellvertreter. Er ist es auf diesem Bild. Die Operationsnarbe über der Schläfe ist auch da. Ich kenne sie, ich habe Emmenberger selbst operiert.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)- — Non, je ne le peux pas, finit par avouer le médecin dans la chambre silencieuse. Je ne peux pas. Je me sens incapable de rejeter ce soupçon, que Dieu me vienne en aide ! Mais c’est aussi que je le connais trop bien : nous avons fait nos études de médecine ensemble et, par la suite, il m’a servi deux fois de remplaçant. C’est bien lui qu’on voit sur la photo. Oui, la cicatrice est bien là, en avant de la tempe, – et qui la connaîtrait mieux que moi, puisque c’est moi qui ai opéré Emmenberger !
Viele Frauen hatten schon mal einen oder mehrere Momente in ihrem Sexleben, die nicht in Ordnung waren. (...) Kategorie: zu harter Klaps auf den Po, etwas zu inniger Zungenkuss oder Dirty Talk, der in Beleidigung kippt.
— (« War das okay? », dans Die Zeit, 31 janvier 2025 [texte intégral])- De nombreuses femmes ont déjà eu un ou plusieurs moments dans leur vie sexuelle qui n'étaient pas corrects. (...) Catégorie : tape trop forte sur les fesses, baiser lingual un peu trop appuyé ou dirty talk qui bascule dans l'insulte.
Der Strand, das muss man sagen, war wunderschön, eine mehrere Kilometer lange, sanft geschwungene Bucht voll weißem Sand; aber das Meer war zu grau, zu bewegt, als dass man hätte schwimmen wollen, und Windsurfen ist auch nichts für einen ganzen Monat Ferien.
— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)- C'est pourtant vrai que la plage était splendide, une immense ellipse de sable blanc, longue de plusieurs kilomètres ; mais la mer était trop grise, trop agitée pour donner envie de s'y baigner ; et la planche à voile, c'est un peu juste pour occuper un mois de vacances.
Adjectif
zu indéclinable non comparable (utilisé uniquement comme prédicat)
Conjonction
zu \t͡suː\
- À, exprime que quelque chose doit être faite.
Die Strafrunde ist eine ovale kurze Strecke mit einer Länge von exakt 150 Meter, die für jeden Fehler zu absolvieren ist. Verschießt man zum Beispiel beim Sprint dreimal, dann muss dieses Oval dreimal gelaufen werden, bevor man sich auf die nächste Runde machen darf.
— (« Strafrunde im Biathlonrennen », dans Sportlexikon, 6 avril 2025 [texte intégral])- La boucle de pénalité est un petit parcours ovale d’une longueur d'exactement 150 mètres qui doit être effectué pour chaque faute. Si l’on rate trois fois le sprint, par exemple, il faut parcourir trois fois cet ovale avant de pouvoir se lancer dans le tour suivant.
Synonymes
Ivre :
Antonymes
Fermé :
Dérivés
- zugleich (en même temps)
Prononciation
Anagrammes
Références
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
Remove ads
Basque
Breton
Gallo
Kinyarwanda
Tussentaal
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads