"אי, כרמלה" (בספרדית: ¡Ay Carmela!) הוא כינויו של שיר ספרדי בשם "El paso del Ebro" (תרגום מילולי: צליחת (נהר) האברו). גרסה נוספת לשיר נקראת "Viva la XV Brigada" (תרגום מילולי: תחי הבריגדה ה-15) ולעיתים מושר הפזמון של גרסה זו במילים" "אי, מנואלה". השיר שמקורו שיר עם מתחילת המאה ה-19, כנראה במלחמת חצי האי, התפרסם במאה ה-20 כאחד משירי הבריגדות הבינלאומיות במלחמת האזרחים בספרד בשנים 1936–1939. השיר הספרדי זכה לנוסחים עבריים; חלקם ששימרו את רוחם של שירי הלוחמים וחלקם שפנו לכיוונים אחרים.
עובדות מהירות אי, כרמלה (¡Ay Carmela!)בנוסח תֶחִי הבריגדה החמש-עשרה ...
אי, כרמלה (¡Ay Carmela!) בנוסח תֶחִי הבריגדה החמש-עשרה |
תֶּחִי הַבְּרִיגָדָה הַחֲמֵשׁ-עֶשְׂרֶה
רומְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
תֶּחִי הַבְּרִיגָדָה הַחֲמֵשׂ-עֶשְׂרֶה
רוּמְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
שֶׁהִתְעַטְרָה בִּתְהִילָה!
פזמון:
הַאי כַּרְמֶלָה! הַאי כַּרְמֶלָה!
שֶׁהִתְעַטְרָה בִּתְהִילָה
הַאי כַּרְמֶלָה! הַאי כַּרְמֶלָה!
נִלְחָמִים אָנוּ נֶגֶד הַמּוֹרוֹס
רוּמְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
נִלְחָמִים אָנוּ נֶגֶד הַמּוֹרוֹס
רוּמְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
שְׂכִירֵי חֶרֶב וּפַשִׁיסְטִים
פזמון
רַק תְּשׁוּקָה אַחַת לָנוּ
רוּמְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
רַק תְּשׁוּקָה אַחַת לָנוּ
רוּמְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
לְחַסֵּל אֶת הַפַשִׁיזְם
פזמון
בְּחָזִית הַקְּרָבוֹת בְּחָרָמָה
רוּמְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
בְּחָזִית הַקְּרָבוֹת בְּחָרָמָה
רוּמְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
לֹא טַנְקִים לָנוּ, לֹא מְטוֹסִים, לֹא תּוֹתָחִים
פזמון
עוֹזְבִים אָנוּ אֶת סְפָרַד
רוּמְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
עוֹזְבִים אָנוּ אֶת סְפָרַד
רוּמְבָּה-לָה-רוּמְבָּה-רוּמְבָּה-לָה
כְּדֵי לְהִלָּחֵם בַּחֲזִיתוֹת אַחֵרוֹת |
להאזנה באתר יוטיוב |
|
תרגום: שלמה אביו[1] |
סגירה