יותם הקסם
ספר ילדים מאת יאנוש קורצ'אק / ויקיפדיה האנציקלופדיה encyclopedia
יותם הקַסָּם (בפולנית: Kajtuś czarodziej - קאיטוש המכשף) הוא שמו של התרגום הראשון לעברית של ספר הילדים של יאנוש קורצ'אק שהופיע במקורו בשפה הפולנית בשנת 1934.
עטיפת המהדורה הרביעית | |
מידע כללי | |
---|---|
מאת | יאנוש קורצ'אק |
איורים | אבי כץ |
שפת המקור | פולנית |
סוגה | ספר ילדים |
הוצאה | |
תאריך הוצאה | 1934 |
מספר עמודים | 293 (מהדורה ראשונה) |
הוצאה בעברית | |
הוצאה | הוצאת עם עובד (מהדורה ראשונה) |
תאריך | 1944 (מהדורה ראשונה) |
תרגום | יוסף ליכטנבום (מהדורה ראשונה) |
מהדורות נוספות | |
תאריך מהדורות נוספות | ראה מהדורות בעברית |
קישורים חיצוניים | |
מסת"ב | 978-0-9838685-0-7 |
הספרייה הלאומית | 002001924, 001329545, 001329527, 002260378, 002149866, 002160182, 001329526, 001066720 |
הספר מגולל את סיפורו של ילד שובב אשר רוצה להפוך לקוסם. הילד מתחיל להתאמן בקסמים ומגלה כי אכן יש לו כוחות לחולל קסמים ולשנות את המציאות. הילד חי חיים כפולים, כלפי חוץ כילד רגיל, ובלבו פנימה קוסם בעל כוחות נסתרים. לאחר שהוא מגזים בהפעלת כוחותיו ומעורר מהומה רבתי בעיר הבירה "ליש" (שניתן לזהות בה את ורשה), הוא מגורש ממנה. המשך הספר מתאר את מסע נדודיו של יותם. הספר מבטא את היכולת הנסתרת, פורצת הגבולות, של רוח האדם, ומנגד את הגבולות והמגבלות שמציבים בפניה הטבע והבריאה.
הספר תורגם לעברית לראשונה על ידי המשורר והמתרגם יוסף ליכטנבום בהוצאת "עם עובד" בשנת 1944, כאשר דבר הירצחו של יאנוש קורצ'אק (היהודי-פולני) ביחד עם תלמידיו כבר היה ידוע בארץ. הספר היה חביב מאוד על ילדי שנות הארבעים והחמישים. מהדורות נוספות מתרגום זה הופיעו בשנות השישים והשבעים. בשנת 1987 הופיע בהוצאת "עם עובד" תרגום חדש של הספר שנעשה בידי הסופר ניצול השואה אורי אורלב. בתרגום זה מופיע הגיבור בשמו המקורי "קאיטוש המכשף", שהוא גם הכותר של הספר. בעבור תרגום זה זכה אורלב בעיטור כריסטיאן אנדרסן לספרות ילדים ונוער לשנת 1988. מאיירת: אורה איתן[1]
הספר תורגם לאנגלית ויצא לאור בשנת 2012.