שלושים וחמישה במאי - Wikiwand
For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for שלושים וחמישה במאי.

שלושים וחמישה במאי

שלושים וחמישה במאי
Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Südsee
מידע כללי
מאת אריך קסטנר
איורים מהדורה ראשונה - ולטר טריר
מהדורה שנייה - הורסט למקה
שפת המקור גרמנית עריכת הנתון בוויקינתונים
סוגה ספר ילדים
הוצאה
תאריך הוצאה 1931
מספר עמודים מהדורה ראשונה - 88
מהדורה שנייה - 138
הוצאה בעברית
הוצאה הוצאת אחיאסף
תאריך מהדורה ראשונה - 1947
מהדורה שנייה - 1999
תרגום מהדורה ראשונה - אלישבע קפלן
מהדורה שנייה - מיכאל דק
קישורים חיצוניים
מסת"ב 978-0-224-60363-8
הספרייה הלאומית 003784073, 000814816, 001305867, 001349461, 001830381, 002153559, 002153563, 002727230
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg

שׁלוֹשִׁים וַחֲמִשָּׁה בְּמַאי אוֹ דָּנִי רוֹכֵב אֶל הַיָּם הַדְּרוֹמִי (תרגום אלישבע קפלן, 1947) או שׁלוֹשִׁים וַחֲמִשָּׁה בְּמַאי אוֹ קוֹנְרַד רוֹכֵב אֶל הַיָּם הַדְּרוֹמִי (תרגום לעברית מיכאל דק, 1999) הוא ספר ילדים של אריך קסטנר משנת 1931. הספר אויר על ידי המאייר ולטר טריר. הספר משלב בעלילתו פנטזיה, מדע בדיוני והומור נונסנס.

עלילת הספר

הספר מספר על דני (קונרד) המקבל מטלה לכתוב חיבור על הים הדרומי, שכן הוא טוב בחשבון ו"אין לו דמיון". דודו התמהוני סבוני (רינגלהוט) לוקח אותו לשם, בלוויית הסוס המדבר נגרו קבלו שפגשו בדרך, דרך הארון שבביתו. דרכם לשם רצופה אתרים שונים ומשונים, כמו ארץ העצלנים שבה איש אינו עושה דבר למחייתו וכולם ניזונים מכדורים כדי לחסוך את הטרחה שבאכילה, ארץ העבר הנהדר שמתקיימות בה באותה השעה תחרויות ומצביאים דגולים מהעבר משחקים בחיילי בדיל, העיר האוטומטית שבה שולטת טכנולוגיה עתידנית (אשר בזמן כתיבת הספר נחשבה למדע בדיוני כמו אדם שמדבר בטלפון שמוציא מכיסו בעל חיוג קולי), והעולם ההפוך, שבו הילדים מחנכים את ההורים בבית הספר. כל זאת עוד בטרם הגיעו לים הדרומי. אחרי ההרפתקאות הללו הם מגיעים לים הדרומי דרך החלקה על קו המשווה, ופוגשים בנסיכה המשובצת שחור ולבן - פטרוזיליה על אי טרופי באזור אוסטרליה. הכול מתרחש ב-35 במאי, שלפי הספר הוא יום המועד לניסים ונפלאות.

תרגומים לעברית

הספר תורגם לעברית בשנת 1947, ותורגם מחדש בשנת 1999. שני התרגומים ראו אור בהוצאת אחיאסף. אחד ההבדלים הבולטים בין שני התרגומים הוא שמות הגיבורים. בעוד שבתרגום הראשון תורגמו גם השמות, הרי בתרגום השני הם נותרו במקורם הגרמני. גיבור הספר, הקרוי דני בתרגום הראשון, הוא קונרד בתרגום השני, ודודו, הדוד סבוני, הוא הדוד ראנגלהוט.

  • שלֹשים וחמִשה במאי או דני רוכב אל הים הדרומי; עברית: אלישבע קפלן; ציורים: ולטר טריר, ירושלים: אחיאסף, 1947.
  • שלֹשים וחמִשה במאי או קונרד רוכב אל הים הדרומי; מגרמנית: מיכאל דק; איורים: הורסט למקה (גר'), תל אביב: אחיאסף, תשנ"ט 1999.

אבנר רוטנברג כתב מחזה לילדים על בסיס הספר.

התייחסויות ליום ה-35 במאי

על פי חישוב מספר הימים שחלפו מתחילתו של חודש מאי, יש המתייחסים לתאריך 4 ביוני כאל "35 במאי". בסין, בה מוטלת צנזורה על התבטאויות שאינן אהודות על השלטון, נוהגים רבים להתייחס לאירועי כיכר טיין-אן-מן תחת שם הקוד "35 במאי" (כיוון ששיאם חל בתאריך 4 ביוני 1989). דווח כי בעקבות השימוש בביטוי, אפילו המחרוזת "35 במאי" אסורה לשימוש ברשת החברתית הסינית "Weibo"[1]. כמו כן, יש המברכים זה את זה בברכת "35 במאי שמח" בתאריך 4 ביוני, או משתמשים בתאריך זה על מנת לפרסם כתבות או מאמרים בנושא הספר[2].

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ^ "Big Yellow Duck," "May 35th," and Other Words You Can't Use on China's Twitter Today, מתוך המגזין "סלייט", 4 ביוני 2013
  2. ^ ראו לדוגמה כאן
{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
שלושים וחמישה במאי
Listen to this article