मुम्बई हिन्दी |
अंग्रेज़ी |
मानक हिन्दी |
नोट्स |
अपुन |
I (myself) |
मैं |
|
तेरेको |
(To) you |
तुझे |
|
मेरेको |
(To) me |
मुझे |
|
धो डाला |
Beaten up |
पीट दिया |
प्रायः दो लोगों की लड़ाई या प्रतियोगिता में प्रयोग किया जाता है। |
येड़े/येड़ी |
Idiot |
पागल /पगली |
मराठी शब्द "येड़ेया" (पागल)पर आधारित। |
idharic (इधरिच) |
Right here |
यहीं पर / इधर ही |
|
उधरिच |
There |
उधर ही / वहीं पर |
|
कोपचा |
Corner |
कोना |
मराठी शब्द "कोपरा" (कोना) पर आधारित। |
कायको /कायकू |
Why |
क्यों |
|
लोचा /लोचा-लबाचा |
Problem |
समस्या |
मराठी के शब्द "लोचा" (समस्या) से। |
मचमच/ बड़बड़ |
Someone who annoys you by talking their problems, crib-crib, rambling |
खिटपिट |
|
झकास / धासू / कड़क / ढिंचेक / रापचिक |
Excellent |
बढ़िया |
|
मांडवली / सेटिंग |
Compromise or understanding |
समझौता |
Used primarily to agree on territory demarcation |
टोपी / झोलर |
Fraud |
धोखा |
Slang usage, Topi literally means cap |
नल्ला |
Duplicate |
प्रतिलिपि / नक़ल |
|
शाणा |
Smart fellow or wiseass |
होशियार / सयाना |
From Marathi work 'Shahana' clever |
साला / साली |
As Dude, wives brother/ sister |
Kamina (कमीना), Kamini (कमीनी) |
Mild swear word |
शाणापन्ति, शानपट्टी |
Acting smart |
होशियारी, सयानापन |
Based on Marathi word Shahanpan meaning Acting smart |
चिड़िया |
pager |
पेजर |
Local slang, literally means Sparrow |
कौवा |
Mobile phone |
मोबाइल / दूरभाष |
Local slang, literally means crow |
घोड़ा |
Gun |
बंदूक |
Local slang, literally means horse |
सटक ले, कट ले |
Get out, beat it |
खिसक ले / निकल ले |
|
घंटा |
Nothing |
कुछ नहीं |
Local slang, literally means bell |
टपोरी |
Dude, guy, hoodlum |
आवारा / लफ़ंगा |
See dedicated page Tapori (word) |
मामू |
Sir (Police) |
साहब, सरजी, पुलिस |
|
सुल्टाना |
To resolve an issue |
सुलझाना |
|
फट्टू |
Coward |
डरपोक, कायर |
|
मामा / पाण्डु |
Cop |
पुलिसवाला |
Local slang, literally means maternal uncle |
लफड़ा |
Fight, problem, Love-Affair |
लड़ाई, प्रेम-संबन्ध |
|
Chhaavi (छावी) or item 'Maal' |
Girlfriend |
Saheli (सहेली) |
|
Chikna (m.) (चिकना), Chikni (f.) (चिकनी) |
Fair complexioned person, well dressed person |
गोरा [Gora (m.)], गोरी [Gori (f.)] |
Local slang, literally means smooth or slick/oily |
Thhaasna (ठासना) or tharra |
Alcohol |
शराब (Sharaab) or मदिरा (madira) |
Tijori (tijori) 50 Crore or equivalent to 500 million INR. |
Hadakna (हड़कना) |
To eat |
Khana (खाना) |
|
Bablya (बाबल्या) |
Bus driver/conductor or ticket collector |
|
Marathi for baby(kid) |
Sutta (सुट्टा) |
Cigarette |
Cigrett (सिगरेट) |
This slang term has achieved near-universal usage in India and Pakistan
[6]
[7] |
Waat lagna (वाट लगना) |
To have a major problem |
मुसीबत में आना (Museebat me aana) |
From Marathi work 'Waat Laagali' |
Wat le (वट ले ), Phoot(फूट ), wantas ki goli le (वन्टास की गोली ले ) |
Get out,Run from The problem, save your soul |
Bhagana (भागना या भगाना ) |
|
Dabba (डब्बा) |
Police vehicle |
पुलिस गाड़ी (Police gaadi) |
Local slang, literally means box |
Samaan (सामान) |
Weapon |
Hathyar (हथियार) |
Local slang, literally means luggage or the stuff |
Kaccha Limbu (कच्चा लिम्बू) |
Rookie/ Noob |
नौसिखिया (nausikhiya) |
Local slang, usually used during gully cricket for a noob or to downright embarrass someone |
Lafda nahin karne ka (लफड़ा नहीं करने का) |
Do not fight |
लड़ना मत (Larna mat) or लड़ाई नहीं करना (ladai naheen karna) |
Larna functions a verb, lafda as a noun |
Patli galli se satak le (पतली गली से सटक ले) |
Go away from here quietly |
कोई रास्ता देख के भाग ले (koi rasta dekh ke bhag le) |
It is used when you want to warn a person by telling him to go away from the scene |
Hawa aane de (हवा आने दे) |
Go away, let me breathe some air |
हवा आने दे (hawa aane de) |
It is used when you want to warn a person by telling him to go away from the scene |
Abe Saale (अबे साले) |
hello friend,listen |
अबे साले (abe sale) |
Casual way of calling when other friend is not ready for something. |
Thakela (थकेला) |
A weak person |
कमज़ोर (kamzor) |
A local slang used for a person who is not energetic or seems dull most of the time |
Hari Patti (हरी पत्ती) |
Money |
पैसा (paisa) |
Hari Patti means green note, directly referring to the 500 rupee note, which is green in colour |
Churan (चूरन) |
Lie |
झूठ (jhoot) |
Churan is a slang used to describe a lie spoken by a person |
Taliya |
Bald |
गंजा (ganja) |
Taliya is a slang used to describe a bald person especially at the crown part of the head, although can be used for any conspicuous bald person |
Peti (पेटी) |
One Lakh Rupees |
एक लाख रुपये (Ek Lākh Rupaye) |
One hundred thousand rupees |
Khoka (खोका) |
One Crore Rupees |
एक करोड़ रुपये (Ek Karoṛ Rupaye) |
Ten million rupees |
Bhidu (भिडु) |
Friend |
दोस्त, यार (Dost, Yaar) |
|
Bakri (बकड़ी) |
Smartphone (with a touchscreen) |
स्मार्टफोन (smartphone) |
Local slang, literally means goat/sheep |
Bhains (भैंस) |
Laptop computer |
लैपटॉप (laptop) |
Local slang, literally means buffalo |
Haati (हाथी) |
Desktop computer |
कंप्यूटर (computer) |
Local slang, literally means elephant |
Sumdi mein (सुमड़ी में) |
Incognito or secret |
चुपके से (Chupke se) |
Local slang, Means to something without making any noise |
Bol Bacchan (बोल बच्चन) |
Talk |
बातचीत (Baatcheet) |
Generally means a disparaging address to talkative person, indicating that the content of his talk is previously known and so is uninteresting (Boring out of predictability, repetitive or tedious) and perhaps empty talk. |
Jhol (झोल) |
Scam |
घपला (Ghapla), घोटाला (Ghotala) |
Generally means scam. Sometimes can be used for arranagement (as in "Jhol karna") |
Keeda (कीड़ा) |
Pest |
कीड़ा (keeda) |
A trouble or nuisance maker |
Fund / Pant |
To steal, scam |
चोरी (Chori) |
Generally refers to a small robbery |
Re/Ray or Bantai |
Hey! |
हे (hey) |
Attention grabber in conversation with another |
cutting (कटिंग) |
Half cup of Tea |
आधी ग्लास चाय (aadhi glass chai) |
tambi, ek cutting de: Waiter: I'll take half cup of tea |
dabba dalke aata hu (डब्बा डालके आता हूँ) |
Lavatory visit |
टॉयलेट हो के आता हूँ (toilet hoke aata hun) |
'I'm going to the toilet' |
Moot Marna / Dhaar Marna (मूठ मारना/ धार मारना) |
Going for urination |
मूत्र त्याग करना (Mootra Visarjan Karna) हस्थ मैथुन(सैक्स) करना (Hasth Maithun Karna) |
Literally give out urine, also used as a euphemism for masturbation |
Ghungroo Salman (घुंघरू सलमान) |
Curly haired |
घुंगराले बालवाला (ghunrale baal wala) |
Ghungroo refers to a curly haired guy.[8] |
Off ho gaya/ tapak gaya (ऑफ हो गया/टपक गया) |
To Die/ Died |
मर गया (Mar gaya) |
E.g.: Mera dost off ho gaya = My friend died |
खर्चा-पानी (Kharcha-Paani) |
Bribe/Pocket Money and To beat |
रिश्वत (Rishwat) and मारना (Maarna) |
उदा. कोपचे में दूँ क्या खर्चा-पानी। |
रापचिक (Rapchik) |
Looking Hot |
सुन्दर (Sundar) |
उदा. आज बहुत रापचिक लगरे ली है। |