千の風になって
アメリカの詩『Do not stand at my grave and weep』の和訳 / ウィキペディア フリーな encyclopedia
親愛なるWikiwand AI, これらの重要な質問に答えるだけで、簡潔にしましょう:
トップの事実と統計を挙げていただけますか 千の風になって?
この記事を 10 歳向けに要約してください
すべての質問を表示
この項目では、楽曲そのものについて説明しています。シングル作品については「千の風になって (秋川雅史のシングル)」を、テレビドラマについては「千の風になって ドラマスペシャル」をご覧ください。 |
『千の風になって』(せんのかぜになって)は、アメリカ合衆国で公開された詩『Do not stand at my grave and weep』の日本語訳。また、それを歌詞とする歌。
2001年、新井満がアメリカ合衆国発祥とされるこの詩を日本語に訳し、自ら曲を付けた[1]。原詩の3行目 "I am a thousand winds that blow" を借りて『千の風になって』のタイトルがつけられた。この歌の歌詞に秋・冬・朝・夜があって春・夏・昼がないのは、原詩で韻を踏むためにそれらの言葉が使われているためである。