正教会の奉神礼・用語体系
ウィキペディア フリーな encyclopedia
正教会の奉神礼・用語体系では、日本ハリストス正教会翻訳における、正教会独自の奉神礼等の用語体系について扱う。
日本正教会は
- 聖書・祈祷書翻訳の中心人物であった大主教ニコライが、他教派による翻訳を参照することに否定的であったこと
- 大主教ニコライが正教会神学を反映した上での精確さや文体の荘重さを重視していたこと
- 固有名詞表記を基本的に教会スラヴ語・ロシア語表記に則ったこと
- 漢学者(懐徳堂のパウェル中井天生(木菟麻呂))が翻訳に協力していたこと
等を反映し、独特の翻訳・用語体系を作り上げるに至った。聖書翻訳のみならず、祈祷書翻訳についても同様の体系が作り上げられている。
他教派の用語との互換性が低いという現実的問題から、対外的なWEBサイト及び刊行物では日本正教会の独特の用語の使用を避ける聖職者・信徒も存在するが、対外的な媒体でも注釈・併記をつけるなどしつつもあくまで独自の用語体系を守り通す聖職者・信徒は少なくない。日本ハリストス正教会内部向けの刊行物ではこれらの用語体系が堅持されている。
一方、「イイスス・ハリストス」(イエス・キリスト)以外の人名・固有名詞表記については比較的緩やかな運用がされつつある(後述)。
「教派別のキリスト教用語一覧」も参照
「日本ハリストス正教会」も参照