トップQs
タイムライン
チャット
視点

ウクライナ・ソビエト社会主義共和国の国歌

ウィキペディアから

ウクライナ・ソビエト社会主義共和国の国歌
Remove ads

ウクライナ・ソビエト社会主義共和国国歌(ウクライナ語: Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки / Derżawnyj himn Ukrajińśkoji Radiańśkoji Socjalistycznoji Respubliky)はソビエト連邦構成する共和国の一つであったウクライナ・ソビエト社会主義共和国国歌である。2015年に施行された非共産主義法英語版により、ウクライナではこの曲を公の場で演奏することは禁じられている英語版[1][2]

概要 ウクライナ・ソビエト社会主義共和国国歌 Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки, 作詞 ...
Remove ads

背景

アントン・レベディーネツィの作曲、パウロ・ティーチナの作詞で、1949年から1991年まで使われた。1978年には、ミコーラ・バジャーンにより2番の歌詞が変更され、ヨシフ・スターリンに言及する歌詞が除去された。また3番では、Народного гнiву священним мечем(人民の怒りの聖剣)に代わってЛенінська партія(レーニンの党、すなわちソビエト連邦共産党)による嚮導が歌われるようになった一方で、комунізму共産主義)の語は残っている。[1]

歌詞

1949年から1978年まで使われた歌詞

ウクライナ語
(キリル文字表記)
ウクライナ語
(ローマ字転写)
日本語

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз’єднаний краю на віки-віків!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
І Ленін осяяв нам путь на свободу,
І Сталін веде нас до світлих висот.

Приспів

Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гнiву священним мечем!
Пiд стягом радянським ми дужими стали
I в світ Комунізму велично ідем!

Приспів[3][4]

Žyvy, Ukrajino, prekrasna i sylna,
V Raďańśkim Sojuzi ti ščasťa znajšľa.
Miž rivnymy rivna, miž vilnymy vilna,
Pid soncem svobody, jak cvit, rozcvila.

Prispiv:
Slava Sojuzu Raďańśkomu, slava!
Slava Vitčyzni narodiv-brativ!
Žyvy, Ukrajino, raďańśka deržavo,
Vozźednanyj kraju na viky-vikiv!

Nam zavždy u bytvach za dolu narodu
Buv druhom i bratom rosijśkyj narod,
I Lenin ośajav nam puť na svobodu,
I Stalin vede nas do svitlych vysot.

Prispiv

Rozibjemo vsi my voroži navaly
Narodnoho hnivu svjaščennym mečem!
Pid sťahom raďańśkym my dužymy staly
I v svit Komunizmu velyčno idem!

Prispiv

万歳、美しく強きウクライナよ,
汝はソビエト連邦の中で喜びを知った.
平等の中の平等,自由の中の自由で,
自由の太陽の下、花開くのだ。

合唱:
栄光あれ、ソビエト連邦よ栄光あれ!
兄弟たる国民の祖国よ栄光あれ!
永遠なれ,ソビエトの国ウクライナよ,
再統一された永遠なる祖国の中で!

人民の運命の為の闘争の中でいつも
ロシア人は我らが兄弟であり友であった。
レーニンは我らが自由への道を照らし,
そしてスターリンが輝く頂点へと導くのだ。

合唱

我らは敵の侵略の全てを破る,
国民の怒りによる聖なる剣で。
ソビエトの旗の下で屈強に我らは立ち,
そして我らは共産世界の中を崇高にゆく!

合唱

1978年から1991年まで使われた歌詞

ウクライナ語
(キリル文字表記)
ウクライナ語
(ローマ字転写)
日本語

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Prispiw:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.

Prispiw

Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму – величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.

Prispiw[3][5][6][7]

Žyvy, Ukrajino, prekrasna i sylna,
V Raďańśkim Sojuzi ty ščasťa znajšla.
Miž rivnymy rivna, miž vilnymy vilna,
Pid soncem svobody, jak cvit rozcvila.

Prispiv:
Slava Sojuzu Raďańśkomu, slava!
Slava Vitčyzni na viky-vikiv!
Žyvy, Ukrajino, raďańśka deržavo,
V jedynij rodyni narodiv-brativ!

Nam zavždy u bytwach za dolu narodu
Buv druhom i bratom rosijśkyj narod.
Nas Lenin poviv peremožnym pochodom
Pid praporom Žovtńa do svitlych vysot.

Prispiv

My slavym trudom baťkivščynu mohuťńu,
Utverdžujem pravdu bezsmertnych idej.
U svit komunizmu – velyčne majbuťńe
Nas Lenińśka partija mudro vede.

Prispiv

万歳、美しく強きウクライナよ,
汝はソビエト連邦の中で喜びを知った。
平等の中の平等,自由の中の自由で,
自由の太陽の下、花開くのだ。

合唱:
栄光あれ、ソビエト連邦よ栄光あれ!
永遠なる祖国よ栄光あれ!
永遠なれ,ソビエトの国ウクライナよ,
兄弟たる国民の統一された祖国の中で!

人民の運命の為の闘争の中でいつも
ロシア人は我らが兄弟であり友であった。
我らをレーニン勝利の戦役へと導く,
十月の旗の輝く頂のもとで。

合唱

我らは祖国の偉業を称え
不滅の思想の真実を確信する。
偉大なる未来、共産世界の中で
我らがレーニンの党が賢く導くのだ。

合唱

Remove ads

参照

関連項目

外部リンク

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads