トップQs
タイムライン
チャット
視点

オリエンタルリフ

ウィキペディアから

オリエンタルリフ
Remove ads

オリエンタルリフOriental riff)またはアジアンリフAsian riff)、 チャイナマンリックChinaman lick)は、欧米の文化においてオリエント中国日本、または東アジア全体についてのステレオタイプやイメージを表現する際に用いられるリフまたはフレーズであり、銅鑼が用いられることもある。

単音によるオリエンタル・リフAsianRiffSheetMusic.mid Play[ヘルプ/ファイル]
Thumb
完全四度ボイシングを用いたオリエンタル・リフ[1] Asian Riff Accurate.mid Play[ヘルプ/ファイル]

歴史

オリエンタルリフは西洋由来のものであり[2]、『アラジンと魔法のランプ』を舞台化した1847年の演劇The Grand Chinese Spectacle of Aladdin or The Wonderful Lampの"Aladdin Quick Step" という場面で使用された記録が残っている[3][4]。 このリフは五音音階を用いられており、西洋人にとっては東洋の音楽英語版を思わせるものである。ただし、オリエンタルリフがアジア(特に中国)と結び付けられる一方、このようなリフはアジアだけでなくネイティブアメリカン、さらには古いイングランドの音楽においても出てくるものであり、非特異的な他者性(other)を示している[5]

使用例

オリエンタルリフおよびその派生形は、西洋文化における様々な音楽で使われている。一例として、カール・ダグラス&ビドゥの『吼えろ! ドラゴン[1][3]ヴェイパーズ英語版の"en:Turning Japanese"[3]ラッシュの"en:A Passage to Bangkok"[3]などがあげられる。日本では、東洋全般ではなく、もっぱら中国をイメージさせるものとして使われており、例えばイー・アル・カンフーなど中国を題材としたもののBGMとして使われている。

関連項目

脚注

外部リンク

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads