世紀と言語 | 訳本 | ヨハネ3:16 |
C1, ギリシャ語 | 原典 コイネー | Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 読み方:Houtōs gar ēgapēsen ho theos ton kosmon, hōste ton huion ton monogenē edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton mē apolētai all᾽ echē zōēn aiōnion. |
C4, ラテン語 | ヴルガータ | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |
C16, ドイツ語 | ルター聖書 | Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. |
C17, 英語 | 欽定訳聖書KJV | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
C19/20, ロシア語 | シノド聖書 | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
C19, フランス語 | La Bible Segond | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
C20, 中国語繁体字 | 和合本 | 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。 |
C20, 英語 | 新国際版聖書NIV | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
C20, 英語 | 新改訂標準訳聖書 | For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. |
C20/21, 中国語簡体字 | 和合本修訂版 | 神爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。 |