Magnus Ulleland
From Wikipedia, the free encyclopedia
Magnus Gustav Ulleland (født 10. september 1929 i Svanøybukt i Flora, død 7. mars 2016 i Oslo) var en norsk filolog, mest kjent for sine norske oversettelser av italienske klassikere.
Magnus Ulleland | |||
---|---|---|---|
Født | 10. sep. 1929[1] Flora | ||
Død | 7. mars 2016[2] (86 år) Oslo | ||
Beskjeftigelse | Oversetter, professor, filolog | ||
Nasjonalitet | Norge | ||
Medlem av | Det Norske Videnskaps-Akademi | ||
Utmerkelser | Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris (1998) |
I tiden 1948-50 var han blant de 250 studenter som begynte ved det nystartede Universitetet i Bergen. Han tok magistergrad i romansk filologi ved Universitetet i Oslo 1957, og ble en av to ansatte på det nye Romanske institutt samme sted, i stilling som universitetslektor 1961-67, dosent 1967-74 og professor 1974-96.
Ulleland utga i 1993 sin nynorske oversettelse av Dante Alighieris Den guddommelige komedie, av Erik Fosnes Hansen anmeldt til at det var «sympatisk at Ulleland ikke har forsynt teksten med for mange noter og forklaringer, men har latt det uklare være uklart»[3] Hans språk-vitenskapelige publikasjoner er utgitt i blant annet Studia Neophilologica. A Journal of Germanic and Romance philology (Uppsala) i tiden 1960-83. I 1985 ga han også enkelte forelesninger på rumensk.[4]
Hage og birøkt ble i 1989 nevnt blant hans hobbyer på hans småbruk i Nord-Odal.[5]