Top Qs
Linha do tempo
Chat
Contexto
Nova Versão Internacional
Da Wikipédia, a enciclopédia livre
Remove ads
A Nova Versão Internacional (NVI) é uma tradução ou versão evangélica da Bíblia em português de 2001, traduzida pela International Bible Society, atualmente chamada "Biblica Brasil", e publicada pela Editora Vida.[1] Portanto, a NVI em português, embora inspirada na NIV em inglês, não se trata de uma mera tradução da sua irmã anglófona para o português, isto é, uma tradução da tradução, mas uma nova tradução diretamente dos idiomas originais da Bíblia (hebraico, aramaico e grego).
Remove ads
História
A Nova Versão Internacional foi inspirada no projeto de tradução anglófono da Associação Nacional de Evangélicos dos EUA em 1957.[2] Em 1967, a International Bible Society assumiu a responsabilidade pelo projeto e contratou uma equipe de 15 especialistas de várias denominações cristãs evangélicas e de vários países para a tradução de dos manuscritos mais antigos.[3][2] O Novo Testamento foi publicado em 1973 por Zondervan nos Estados Unidos, e a Bíblia completa em 1978.[2] Uma tradução em espanhol foi publicada em 1999, seguida por uma tradução em português em 2001.[4][5]
Em 2023, uma revisão da tradução foi realizada, resultando em ajustes no texto. Essas mudanças foram objeto de apoio e crítica por parte dos leitores, que expressaram uma variedade de opiniões sobre diversos aspectos da nova versão.[6]
Remove ads
Tradução portuguesa
Resumir
Perspectiva
O projeto de tradução em língua portuguesa começou em 1990, com a reunião da comissão da International Bible Society, atualmente chamada "Biblica Brasil", sob coordenação do linguista e hebraísta, Luiz Sayão. Inicialmente foi publicado uma versão do Novo Testamento, em 1991. O projeto foi totalmente patrocinado pela International Bible Society, ainda que difundida e vendida por outras editoras. [carece de fontes]
A tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2001, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia de tradução da New International Version (NIV).[5]
O método de tradução da Nova Versão Internacional (em português) é o mesmo da da New International Version (tradução em língua inglesa também produzida pela International Bible Society). Nessas duas versões foi usado um método de tradução intermediário ou eclético, que mistura a equivalência formal e a dinâmica. Isto implica que, quando um texto pode ser traduzido de forma mais literal, se usa o método de tradução chamado "equivalência formal". Contudo, se o texto traduzido literalmente era difícil de entender para um leitor comum, então foi feita uma tradução mais funcional, procurando trazer o significado pretendido no original para um português natural e compreensível.
Apesar das semelhanças entre a Nova Versão Internacional e a New International Version a versão brasileira não é uma tradução da língua inglesa, mas sim dos idiomas originais.
Notas de rodapé são frequentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo e em alguns casos apresentam traduções alternativas (inclusive qual seria a tradução literal).
Remove ads
Características
Essa tradução foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico, aramaico e grego). A NVI foi produzida com os seguintes objetivos fundamentais:
- Clareza — o texto foi traduzido de forma que pudesse ser lido pela população em geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente informal. Arcaísmos, por exemplo, foram banidos, e regionalismos, evitados.
- Fidelidade — a tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos autores originais.
- Beleza de estilo — o resultado deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em público.
Tradução
Marcos 2:17
- Ouvindo isso, Jesus lhes disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores”. — (Nova Versão Internacional)
- E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: “Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento”. — (King James Fiel)
- Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores. —( Almeida Revista e Atualizada)
1 Coríntios 6:20
- “Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus”. — (Almeida Corrigida Fiel)
- “Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus” — (King James Fiel)
- “Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.” — (Nova Versão Internacional)
Remove ads
Notas e referências
Bibliografia
Ligações externas
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads