Tradução da Bíblia
tradução das escrituras sagradas / De Wikipedia, a enciclopédia encyclopedia
A Bíblia tem sido traduzida em muitos idiomas a partir do hebraico e do grego. A primeira tradução da Bíblia hebraica foi para o grego, a Septuaginta (LXX), que mais tarde se tornou o textus receptus do Antigo Testamento na Igreja e na base do seu cânon. A Vulgata latina por São Jerônimo foi baseada no hebraico para esses livros da Bíblia preservados no cânone judaico (o que se refletiu no Texto Massorético), e sobre o texto grego para o resto.
Outras traduções israelitas antigas, tais como o Targum aramaico e o Samareitikon grego demonstram a profusão de versões. Do século V ao X surgiu uma nova recensão, o Texto Massorético da Bíblia hebraica, do qual todas as traduções medievais e modernas judaicas são baseadas. Traduções cristãs também tendem a ser desenvolvidas com base no hebraico, embora algumas denominações prefiram a Septuaginta (ou citem variantes de diversas tradições textuais). Traduções bíblicas incorporando a crítica textual moderna geralmente começam com o Texto Massorético, mas também levam em contaFt todas variáveis de todas as versões antigas. O texto original do Novo Testamento cristão está em grego koiné,[1] e quase todas as traduções são baseadas mediante o texto grego.
A Vulgata latina era dominante no cristianismo através da Idade Média. Desde então, a Bíblia foi traduzida em muitos mais idiomas. As traduções inglesas da Bíblia, em especial, têm uma história rica e variada de mais de um milênio.