Top Qs
Linha do tempo
Chat
Contexto

Mandarim padrão

língua sino-tibetana Da Wikipédia, a enciclopédia livre

Mandarim padrão
Remove ads

O mandarim padrão, mais especificamente a língua chinesa moderna padrão, (chinês simplificado: 现代标准汉语; chinês tradicional: 現代標準漢語; pinyin: Xiàndài biāozhǔn hànyǔ) é uma língua oficial da China continental (República Popular da China), das regiões administrativas especiais de Macau e Hong Kong, da ilha de Taiwan (administrada pela República da China) e de Singapura.[5][6]

Factos rápidos 现代标准汉语 / 現代標準漢語 Xiàndài biāozhǔn hànyǔ, Estatuto oficial ...

Com mais de um bilhão de falantes, o mandarim é o idioma materno mais comum do mundo e, consequentemente, o mais falado da família sinítica.[7] Esses são fatores que, para além da influência da China, caracterizam a língua chinesa como de altíssima relevância social e geopolítica, sendo um dos idiomas oficiais da Organização das Nações Unidas, da Organização para Cooperação de Xangai e do BRICS.[8][9][10]

Apesar da padronização da língua chinesa ter se originado ainda no século V com o chinês clássico literário, essa política só foi conduzida de modo bem-sucedido na língua falada a partir de 1926, já sob a República da China (Governo Nacional-KMT). Entretanto, a Guerra Civil Chinesa e as subsequentes vitória do Partido Comunista da China, com a fundação da república popular em 1949, e exílio do Kuomintang para a ilha de Formosa (Taiwan) dividiram a organização padrão da língua chinesa. Assim, as múltiplas reformas da língua chinesa conduzidas pela administração de Zhou Enlai, na presidência de Mao Zedong, como a simplificação dos caracteres e o alfabeto fonético pinyin não são amplamente difundidas nos territórios controlados pela República da China. Essa situação geopolítica somada às independências de países com expressiva população chinesa, como Singapura e Malásia, categorizam a língua chinesa como eminentemente pluricêntrica.[6][11][12]

Remove ads

Nomenclatura

Resumir
Perspectiva

Devido ao seu caráter historicamente pluricêntrico, o mandarim padrão possui múltiplos nomes vernaculares. O uso do próprio nome mandarim para a língua chinesa tem sua origem na ocidentalização de guānhuà (官话; 官話), literalmente língua dos burocratas (mandarins). Por sua vez, o uso da nomenclatura de mandarim para os burocratas da China imperial vem do aportuguesamento da palavra malaia menteri (منتري), a qual tem origem no sânscrito.[13]

Na Grande China, o principal[8][14] endônimo para a língua chinesa é hànyǔ (汉语; 漢語), significando língua do povo han, o grupo étnico majoritário. Outros nomes nativos como zhōngwén (中文; 中文), literalmente língua chinesa, e zhōngguóhuà (中国话; 中國話), língua da China, são sinônimos para esse sentido das línguas chinesas em geral. Além disso, o nome huáyǔ (华语; 華語) é utilizado nas comunidades chinesas do Sudeste Asiático e pode se referir tanto às línguas da China em geral ou, mais especificamente, ao mandarim padrão (principalmente em Singapura e na Malásia).

O nome guóyǔ (国语; 國語), significando língua nacional, é a nomenclatura histórica para o mandarim padrão do final da dinastia Qing e da República da China (1912–1949), sendo utilizado atualmente em Taiwan. Esse termo emergiu no contexto das Reformas Tardias, quando a dinastia Qing tentou, em sua última década, conter os revolucionários e superar o século de humilhação. Assim, o wényán (文言; 文言), o chinês clássico literário, passou a ser entendido como uma nomenclatura arcaica do governo dinástico e, por isso, a iniciativa de adotar um nome que refletisse a modernidade e a formação do Estado nacional chinês foi aceita pelo Zizhengyuan, o parlamento consultivo imperial.[6][14][15]

Entretanto, o nome adotado para o mandarim padrão na China continental é pǔtōnghuà (普通话; 普通話), significando língua comum. Essa diferença é diretamente derivada do processo histórico da Revolução Chinesa e das reformas conduzidas pelo governo comunista. Com o fim da Segunda Guerra Sino-Japonesa e da Guerra Civil Chinesa, a reconstrução da China sob os comunistas revelou que o guóyǔ, por ter absorvido muito do vocabulário do chinês clássico literário, não representava a linguagem utilizada pelo povo. Nesse sentido, as revisões linguísticas promovidas pela República Popular da China tenderam a favorecer a incorporação do uso cotidiano do idioma. Isso, portanto, foi transmitido ao nome oficial da língua, resgatando o termo pǔtōnghuà das obras de Zhu Wenxiong, que o utilizou para diferenciar a língua falada da língua escrita (chinês clássico literário).[6][14][15][16][17]

Remove ads

Vocabulário

Resumir
Perspectiva

A seguir, está o primeiro artigo da Constituição da República Popular da China de 1982, emenda de 2018, disposta em sua escrita original (caracteres simplificados), com romanização em pinyin e tradução para o português.[17]

Thumb
Votação em curso no Congresso Nacional do Povo da primeira Constituição da República Popular da China, em 1954.
Mais informação Português, Caracteres simplificados ...

Constituição da República da China de 1947

A seguir, está o primeiro artigo da Constituição da República da China de 1947, emenda atual, disposta em sua escrita original (caracteres tradicionais), com romanização em pinyin e tradução para o português. Esse documento é histórico para a China continental, mas é válido em Taiwan com a emenda de 2005.[18]

Thumb
Primeira página da cópia original da Constituição de 1947.
Mais informação Português, Caracteres tradicionais ...
Remove ads

Ver também

Referências

  1. «我国普通话普及率超过80%». 网上的人民日报 [Diário do Povo Online] (em chinês). Consultado em 10 de setembro de 2023
  2. «Over 80 percent of Chinese population speak Mandarin». People's Daily Online (em inglês). Consultado em 10 de setembro de 2023
  3. «綜合報告統計表, 表6». 中華民國統計資訊網 [Departamento de Estatística e Informação da República da China] (em chinês). Consultado em 10 de setembro de 2023
  4. Department of Statistics, Ministry of Trade & Industry, Republic of Singapore [Departamento de Estatística do Ministério do Comércio e Indústria da República de Singapura] (2020). Singapore Census of Population 2020, Statistical Release 1: Demographic Characteristics, Education, Language and Religion (em inglês). Singapura: Government of Singapore. ISBN 978-981-18-1381-8
  5. Norman 1988, p. 189.
  6. Wen-Chao Li 2004, pp. 100-105.
  7. «Chinese, Mandarin | Ethnologue Free». Ethnologue (Free All) (em inglês). Consultado em 16 de setembro de 2023
  8. «正式语文 | 联合国». 联合国 [Nações Unidas] (em chinês). Consultado em 16 de setembro de 2023
  9. «Shanghai Cooperation Organisation | General information». Shanghai Cooperation Organization [Organização para Cooperação de Xangai] (em inglês). Consultado em 16 de setembro de 2023
  10. «金砖国家简介». 金砖国家领导人第十四次会晤 [XIV Cúpula de líderes do BRICS] (em chinês). Consultado em 16 de setembro de 2023
  11. «Zhou Enlai on Pinyin and script reform in China». Pinyin.info. Consultado em 17 de setembro de 2023
  12. Clyne 1991, pp. 305-324.
  13. Zhang, Sarah (4 de janeiro de 2019). «Why 'Mandarin' Doesn't Come From Chinese». The Atlantic (em inglês). Consultado em 25 de setembro de 2023
  14. «中国语言文字概况(2021年版)». 中华人民共和国教育部 [Ministério da Educação da República Popular da China] (em chinês). Consultado em 24 de setembro de 2023
  15. Yuan, Zhongrui (2008). «话说推普 - [话题五] 国语、普通话、华语». 中国语言文字网 [Língua e Caracteres Chineses Online, Ministério da Educação da República Popular da China] (em chinês). Consultado em 24 de setembro de 2023. Arquivado do original em 25 de maio de 2017
  16. Coblin 2000, p. 537.
  17. «中华人民共和国宪法_中国人大网». 全国人民代表大会 [Congresso Nacional do Povo da República Popular da China] (em chinês). Consultado em 17 de setembro de 2023
  18. «憲法本文». 中華民國總統府 [Gabinete Presidencial da República da China] (em chinês). Consultado em 17 de setembro de 2023
Remove ads

Bibliografia

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads