Азербайджанский язык
тюркский язык, государственный язык Азербайджана и Дагестана / Материал из Википедии — свободной encyclopedia
Уважаемый Wikiwand AI, давайте упростим задачу, просто ответив на эти ключевые вопросы:
Перечислите основные факты и статистические данные о Азербайджанский язык?
Кратко изложите эту статью для 10-летнего ребёнка
Азербайджа́нский язы́к (самоназвание: Azərbaycan dili, آذربایجان دیلی, Азәрбајҹан дили [ɑːzæɾbɑjˈdʒɑn diˈli]) — язык азербайджанцев, один из тюркских языков, обычно относимый к юго-западной (огузской) группе, имеющий при этом черты, свойственные языкам кыпчакского ареала.
По морфологическому строю азербайджанский язык агглютинативный, синтетический[12]. Лексика состоит из значительного числа иранских и арабских слов[13].
На протяжении XX века азербайджанская письменность менялась четырежды. В настоящее время азербайджанцы пользуются тремя видами письма: арабицей в Иране, латиницей — в Азербайджане и кириллицей — в Дагестане (Россия). В прошлом азербайджанский язык был известен под разными лингвонимами. До 1939 — тюркский язык, тюркский язык Азербайджана[9]. Современный литературный азербайджанский язык сложился на базе бакинского и шемахинского диалектов[9].
Является государственным языком Азербайджана и одним из государственных языков Дагестана (Россия). Распространён также в местах компактного проживания азербайджанцев в таких странах, как Иран (Иранский Азербайджан), Грузия (Квемо-Картли), Турция (Карс и Ыгдыр).
Общее число говорящих — 15[14][9] млн человек.
Термин «азербайджанский язык», в разных фонетических вариантах, встречается с первой половины XIX века, официально принят в 1936 году. Исторически же язык именовался такими лингвонимами как «тюрки», «туркманский» или «татарский».
До XX века
Понятие «азербайджанский язык» появилось лишь в XIX веке[15], в то время как в Средневековье использовался ряд других обозначений[16]. Барбара Флемминг указывает, что азербайджанский язык назывался тюрки́ (то есть тюркский) или туркмени́, однако оба других литературных тюркских языка (старо-анатолийский/османский и чагатайский) также назывались тюрки (в Мамлюкском государстве староанатолийский турецкий также назывался туркмени)[17]. Шахин Мустафаев также пишет, что те, кто писал на азербайджанском языке в Средневековье, например Физули, называли свой язык тюрки, что создает путаницу, учитывая, что османский и чагатайский язык назывались так же[18]. Португальцы в то время называли азербайджанский язык turquesco, остальные европейцы и большинство иранцев — турецким/тюркским[К. 1] или тюрки́[19][20].
В XIX веке эти лингвонимы продолжали использоваться. Например в «Обозрение российских владений за Кавказом» (1836) отмечено, что главным языком Ширвана является широко используемый в Азербайджане туркоманский, именуемый «турки»[15]. Шинья Шионозаки в контексте XIX века пишет, что азербайджанцы называли свой язык «тюркским» и, несмотря на то, что осознавали разницу между другими тюркскими языками и своим языком, не давали ему отдельного названия[21]. В 1841 г. вышедшая на азербайджанском языке в Тифлисе книга по сельскому хозяйству называла язык «Türkije» (совр. азерб. Türkcə — по-тюркски)[22].
В 1840 году российский историк и этнограф И. Шопен свидетельствовал об употреблении азербайджанцами (у Шопена «татарами») лингвонима «тюркский язык» (азерб. Türk dili) по отношению к своему языку:
«Надобно заметить что наименование Закавказских мусульман татарами не основательно, ибо их язык весьма различествует от татарского хотя впрочем оба они имеют один корень — язык Чагатайский. Названия татары и татарский язык оставляются потому только что общеупотребительны. Слова: татары и татарский язык действительно неизвестны народам, которые мы называем татарами; они сами именуют язык свой: Тюркъ-дили»[23].
Однако были и случаи лингвонимической дифференциации азербайджанского языка от других тюркских языков. В Сефевидскую эпоху некоторые авторы называли азербайджанский язык кызылбашским[15][24][19] (так, например, поступал поэт Садеги Афшар, а также Абдоль-Джамиль Насири)[19]. Алишер Навои называл азербайджанский язык «туркманским», в то время как турецкий язык называл «румским»[25][26].
Капуцинский миссионер XVII века Рафаэль дю Ман в отношении азербайджанского языка использовал выражение «Turk Ajami»[26]. Этот термин многими современными авторами используется как обозначение прямого исторического предшественника современного азербайджанского языка (см. среднеазербайджанский язык)[27][26][28].
В ходе русско-персидских войн начала XIX века (1804—1813 и 1826—1828) между Российской империей и Каджарским Ираном северные азербайджанские ханства были захвачены Российской империей, в которой вплоть до революции все тюркские языки, в том числе и азербайджанский, именовались просто «татарскими» языками. Единое же обозначение азербайджанского у русских авторов, посещавших в XVIII и в начале XIX веков Закавказье, отсутствовало. Например, по И. Г. Герберу (ок. 1690—1734) азербайджанский обозначается как «татарский со смесью турецкого» (описание того, что население западной стороны Каспийского моря в основном говорит «по турецки смешано с татарским»); у И. А. Гюльденштедта (1745—1781) как «наречие татарского языка» («наречие их татарского языка почти совершенно сходно с турецким»); по П. Г. Буткову (1775—1857) — «турецкий» или «тюркю»[29]. В Иранском Азербайджане, который остался под контролем Каджаров, азербайджанский язык продолжили именовать «тюрки»[30].
Начиная с первой половины XIX века можно наблюдать некоторый отход от простого наименования «татарский» с использованием в разной форме дефиниции «адербейджанский». Так, в альманахе «Полярная звезда» за 1825 года была опубликована азербайджанская сказка «Деревянная красавица» (перевод О. Сенковского), где имелась пометка «с татарско-адербийджанского наречия»[31][32]. В своём письме от 1831 года к Н. А. Полевому русский писатель А. А. Бестужев-Марлинский пишет, что ему не удалось нигде найти «адербиджано-татарского» словаря[33]. Впервые научно обосновал и употреблял термин «азербайджанский язык» востоковед и первый декан Факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета Мирза Казембек — автор «Грамматики турецко-татарского языка» (1839) и «Общей грамматики турецко-татарского языка» (1846), причём он писал «адербиджанский»[34][18][21]. Востоковед Б. А. Дорн в своей рецензии на «Грамматику турецко-татарского языка», адресованной в 1841 году Академии наук в связи с представлением этой работы на соискание Демидовской премии, отмечал: «Особенного признания знатоков заслуживают поучения о дербентском, а ещё более о доселе почти вовсе неизвестном, но теперь выясненном Мирзою Казем-Беком адербиджанском наречии, поскольку оба имеют довольно особенностей, поощряющих к дальнейшим изысканиям, и преимущественно адербиджанский, весьма важный для наших кавказских училищ»[35][36].
В русскоязычной литературе XIX века встречаются указания на то, что наименование азербайджанского языка связано с пограничной персидской провинцией. Например, путешествовавший в 1852 году по Северной Персии И. Н. Березин не только употреблял термин «адербейджанское наречие», но оставил следующее замечание: «В Адербайджане господствует особенное наречие тюркского языка, называемое по имени самой области»[37]. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона Т. XIIIa (1894) также было сказано, что язык называется по имени области в Персии[38].
Со второй половины XIX века растёт издание учебных пособий по родному языку, составляемых деятелями азербайджанского просвещения, где в разных формах используется наименование «адербиджанский». В 1852 году вышла «Татарская хрестоматия Адербейджанского наречия» (сост. поэт Вазех и учитель восточных языков Тифлисской гимназии Ив. Григорьев)[39], в 1859 — написан, а в 1861 году издан в Петербурге «Учебник татарско-адербейджанского наречия» (сост. учитель Восточных языков при Новочеркасской гимназии Мирза Абулгасан Везиров)[40]. За 1890—1895 годы был издан «Полнейший самоучитель татарского языка кавказско-адербеджанского наречия» С. М. Ганиева (в 4-х частях), который выдержал шесть изданий (последнее вышло в 1922 году)[41].
Как указывает британский литературовед Турхан Гянджеи, к концу XIX века, для дифференцирования от османского турецкого, тюркский Азербайджана стал именоваться «азербайджанским тюркским»[К. 2][42]. В то же время, американский азербайджановед Одри Альтштадт видит в появлении этого термина местного национального самосознания азербайджанской интеллигенции[30]. Примером использование этого лингвонима является, например, издание 1888 года учебника азербайджанского языка «Родная речь» (азерб. Vətən dili) авторства А. О. Черняевского и молодого выпускника Горийской семинарии Сафарали Велибекова и в пять последующих изданий азербайджанский язык именуется «азербайджанским тюрки́»[30]. В 1890-е и в начале XX века данный лингвоним был очень популярен в среде азербайджанской интеллигенции и его использовали самые видные писатели[30]. Одри Альтштадт указывает, что, по всей видимости, термин «тюркско-азербайджанский» появился в азербайджанской секции Горийской учительской семинарии[30]. В 1899 году в Баку вышла «Краткая грамматика и синтаксис тюркско-азербайджанского языка» Н. Нариманова, а в 1913 году в Эриване — «Книга тюркско-азербайджанского языка» Дж. Маммедова[43]. Этим лингвонимом пользовались поэт Абдулла Шаиг, драматург Наджаф Везиров, просветитель, публицист и педагог Гасан-бек Зардаби[30].
В начале 1880-х годов ряд азербайджанских интеллигентов Тифлиса, например, Джалал Унсизаде, приняли лингвоним «Азербайджанский язык»[21].
В 1890 году был выпущен пограничный словарь азербайджанского языка, где он именовался как «Азербейджанский язык»[44].
В 1891 году на страницах газеты «Каспий» журналист Мамед Ага Шахтахтинский выступает против обозначения «татары» и предлагает именовать язык закавказских мусульман «адербеджанским»[43]. Издатель газеты «Кешкюль», преподаватель Тифлисского кадетского корпуса Джалал Унсизаде обратился к российским властям с просьбой разрешить ему издавать газету под названием «Азербайджан», мотивируя это тем, что
коренное мусульманское население Закавказья говорит на так называемом азербайджанском наречии и не понимает татарского языка, на котором объясняются крымские и казанские татары, а на языках персидском и арабском говорит лишь незначительный класс пришлого населения… В видах удовлетворения означенной потребности, желая издавать в г. Тифлисе такой орган, новое современное издание в виде газеты с дозволения предварительной цензуры под названием «Азербайджан» на простом народном азербайджанском наречии[45].
- XX век
После младотурецкой революции 1908 года многие азербайджанские интеллигенты стали предпочитать использовать старую форму лингвонима «тюрки» без географической привязки — «тюркский» (азерб. Türki или азерб. Türkcə) и «тюркский язык» (азерб. Türk dili). Так, например, азербайджанский филолог Фирудин-бек Кочарлинский всегда называл язык своих переводов Лермонтова и Пушкина «тюркским», так же назван азербайджанский язык в издании 1908 года «Родной речи» Черняевского. Словарь политических, правовых, военных и экономических терминов авторства азербайджанского композитора и публициста Узеира Гаджибекова назывался русско-тюркским, тюркско-русским. Одри Альтштадт объясняет этот переход близостью светской интеллигенции Азербайджана с националистами Османской империи, пришедших к власти в Турции[30].
27 июня 1918 года государственным языком Азербайджанской Демократической Республики был объявлен «тюркский язык»[46], но не всегда высокопоставленные министры использовали это название в своих документах. Например, военный министр С. Мехмандаров в приказа за февраль 1919 года писал, что «офицерам других национальностей для усвоения командных слов на татарском языке даю месячный срок»[47].
До революции «турецкий» и «тюркский» использовались синонимично. Последствиями событий 1920-х годов в Турции стало то, что «османский» был изъят из употребления и тем самым в русском языке ему на смену пришёл «турецкий»[48]. Что касается термина «тюркский», то он стал употребляться лишь по отношению к азербайджанскому языку[48].
В первые годы советской власти этот лингвоним «тюркский язык» оставался официальным названием азербайджанского языка[49] и массово использовался в публикациях, в том числе и научных[50], и в официальных документах[50][51].
В декрете АзЦИК, касающегося «национализации государственных учреждений», а также в приказе Азревкома об организации Комитета по введению в учреждениях Азербайджанской ССР делопроизводства на азербайджанском языке, указан «тюркский язык»[52][53]. Кроме того, 27 июля 1924 года был издан декрет ЦИК Советов Азербайджана, первый пункт которого гласил: «Государственным языком Азербайджанской Советской Социалистической Республики является тюркский язык». В самой Конституции Азербайджанской ССР 1921 года о языке не было сказано и слова[54] (другой источник пишет, что все же был указан «тюркский язык»)[55], но в вариантах Конституции за 1931 и 1935 годы фигурирует «тюркский»[48]. Это же название присутствует в Конституции ЗСФСР 1922 года (в разделе о гербе и флаге)[56].
В 20-е и 30-е годы XX века для обозначения азербайджанского языка также употреблялись такие композиты как азербайджано-турецкий, азербайджанско-тюркский и азербайджано-тюркский. Причина их появления, согласно советско-российскому востоковеду Г. Ф. Благовой — отсутствие единообразного именования складывающейся социалистической национальности, когда в официальных документах фигурировали наименования, указывающие на наименование республики (например, «гражданин Азербайджанской ССР»), а по отношению к языку и народу использовались наименования «тюркский» и «тюрок» соответственно.
Поскольку в официальных документах фигурировали наименования, указывающие на наименование республики (например «гражданин Азербайджанской ССР»), но при этом по отношению к языку и народу использовались наименования «тюркский» и «тюрок» соответственно, то это создавало синонимические затруднения при единообразном именовании складывающейся социалистической национальности. Стремясь достичь такой единообразности, прибегли к словосочетаниям и композитам для обозначения народа и языка. К последнему относились, например, азербайджано-турецкий, азербайджанско-тюркский и азербайджано-тюркский[48]. «Громоздкая старомодность» последних, как писала советско-российский востоковед Г. Ф. Благова, не соответствовало тогдашним требованиям[48]. В связи с обсуждением Проекта Конституции СССР 1936 года этнонимическая терминология, касающаяся названия народов и народностей СССР, была упорядочена. На этом фоне в числе других было принято официальное наименование «азербайджанский язык»[48]. Согласно Большой Российской Энциклопедии азербайджанский язык имел название «тюркский язык» или «тюркский язык Азербайджана» вплоть до 1939 года[57].
Однако большинство западных авторов считает иначе. Американский историк Одри Альтштадт и этнолог Л. А. Гренобль[49] считают, что причиной такого решения была советская политика дифференциации тюркских народов СССР от тюркских народов за её пределами и между собой[58]. Тадеуш Свентоховский указывает, что это решение было обращено к партикуляристским национальным инстинктам, не подверженным пантюркизму или панисламизму[59]. По мнению авторов Энциклопедии Ираника, язык был официально переименован с тюркского на азербайджанский по распоряжению И. Сталина[60]. Сам язык Энциклопедия Ираника называет «Azeri Turkish» (азербайджанский тюркский), или просто «Azeri» (азери)[61].
Конституция Азербайджанской ССР 1937 года в редакции от 1956 года государственным языком провозглашает «азербайджанский язык» (до этого времени статья о государственном языке в Конституции отсутствовала)[62][63]. То же самое сказано в Конституции Азербайджанской ССР 1978 года[64].
Вскоре после обретения Азербайджаном независимости, 22 декабря 1992 года, правительство Народного фронта Азербайджана приняло закон о государственном языке, в соответствии с которым язык назывался не азербайджанским, а тюркским. Как указывается Ж. Гарибовой и М. Аскеровой, Народный фронт руководствовался романтическими принципами, ссылаясь на необходимость восстановления исторического названия языка. Против этого решения были те, кто выступал за сохранение названия «азербайджанский» (за это преимущественно выступала русскоязычная интеллигенция, далекая от общетюркской идентичности), а также те, кто поддерживал название «азербайджанский тюркский» (либеральная интеллигенция)[65]. После трех лет дебатов при принятии Конституции в 1995 году государственным языком был указан «азербайджанский», а не «тюркский» язык[66][65].
Термин «тюрки» до сих пор является общепринятым названием азербайджанского языка в Иране[67].
Лингвоним «азери»
В ряде европейских языков, например, английском[68] и французском[69], а также в турецком[70] к азербайджанскому языку также применяется лингвоним «азери».
Это название употреблялось рядом средневековых арабских авторов (Балазури, Якуби, Ибн Хаукаль, Мукаддаси) по отношению к современному им иранскому языку Азербайджана, в дальнейшем вытесненному тюркским азербайджанским языком, однако в XIX веке различные авторы в Иране и Европе из-за неосведомлённости о существовании иранского азери думали, что имеется в виду тюркский язык Азербайджана[71]. Фуат Кепрюлю и А. С. Сумбатзаде приводят пример английского востоковеда Г. Л. Странге[72] (Штранг?)[71], совершившего подобную ошибку, а также коллективную работу каджарского периода «Наме-и Данешваран», где «азери», упоминаемый в рассказе про Хатиба Тебризи, неправильно переведён как «забан-и тюрк» (то есть тюркский язык)[71][72].
Так или иначе использование данного наименования по отношению к азербайджанскому языку стало распространённым. В первых изданиях БСЭ (1926) и Малой Советской Энциклопедии (1928) фигурируют два названия — «азербайджанский» и «азери» (по БСЭ как «наречие азери»)[73][74]. Василий Бартольд в одной из своих стамбульских лекций (1926) констатировал, что слово «азери», ранее обозначавшее иранский диалект, стало названием «турецкого наречия» Азербайджана[75]. Владимир Минорский в 1937 году указывал, что название «азери» особенно широко распространено во французской литературе[76]. Например, французские переводы 1880-х годов пьес Мирза Фатали Ахундзаде (Ахундова) указывались, как сделанные с тюркского азери (фр. turc azéri)[77].
Азербайджанский язык обычно относят к юго-западной (огузской) группе тюркской ветви алтайской языковой семьи. Вместе с тем, существует множество вариантов классификации языков огузского ареала и перечень составляющих её близкородственных идиомов.
В «Обозрении российских владений за Кавказом» 1836 года азербайджанский язык относится к «чигатайскому корню», то есть юго-западной ветви[78]. Первую научную классификацию тюркских языков дал востоковед И. Н. Березин, выделивший 5 языков в турецкую (западную) группу: азербайджанский, анатолийский, дагестанский, крымский и румелийский[79]. Востоковед-тюрколог XIX века В. В. Радлов (1882) со своей стороны выделил азербайджанский вместе с турецким и туркменским языками и некоторыми южнобережными говорами крымскотатарского языка в южную группу тюркских языков[80].
Филолог Ф. Е. Корш (1910) выбирал при классификации отдельные признаки, которые охватывают большие ареалы. По его предположению тюркские языки первоначально разделялись на северную и южную группу и из последней выделились западная и восточная. К западной он относил азербайджанский, турецкий (османский) и туркменский[80]. Турецкий филолог и историк М. Ф. Кёпрюлюзаде (1926) рассматривал азербайджанский язык как чисто огузский[81]. По классификации лингвиста, востоковеда-тюрколога С. Е. Малова азербайджанский вместе с туркменским, турецким, саларским, кыпчакско-половецким и чагатайским языками включён в состав новых тюркских языков[82]. В версии, предложенной лингвистом В. А. Богородицким (1934) — азербайджанский, гагаузский, кумыкский, турецкий и туркменский языки составляют юго-западную группу, с которой ряд сходных черт имеет чувашский язык[80].
По классификации немецкого лингвиста И. Бенцинга (1959) азербайджанский — один из трёх современных языков (наряду с турецким и туркменским) южной (огузской) группы, но в определении он по большей части основывался на географическом принципе группировки языков[83]. Немецко-американский тюрколог, профессор алтайской филологии К. Г. Менгес (1959) в своей классификации учитывает в большей степени историческую основу, но группирование названий у него носит географический характер. По его версии азербайджанский, гагаузский, турецкий и туркменский объединены в юго-западную (огузскую) подгруппу A-группы (центральная и юго-западная) тюркских языков[84]. По версии редакционного комитета книги «Philologiae turcicae fundamenta», изданной в 1959 году, — азербайджанский, турецкий и туркменский языки относятся к южнотюркской подгруппе новотюркской группы тюркских языков[85].
По классификации, разработанной русским тюркологом Н. А. Баскаковым (1969), азербайджанский вместе с турецким, урумским и южнобережным диалектом крымскотатарского языков образуют огузо-сельджукскую подгруппу огузской группы западнохуннской ветви тюркских языков[80]. Согласно немецкому тюркологу Г. Дёрферу, огузские языки включают азербайджанский, турецкий, туркменский, хорасано-тюркский языки и афшароидные диалекты[86].
Сравнение с другими тюркскими языками
Российский лингвист О. А. Мудрак, являющийся ведущим специалистом в области сравнительно-исторического языкознания, ближайшим родственником азербайджанского называет туркменский язык[87]. По крайней мере, связующим звеном между ними, по сути, выступает хорасано-тюркский язык[88][89], но он ближе к азербайджанскому, чем к туркменскому[89]. По мнению немецкого тюрколога Г. Дёрфера кашкайский, сонкорский и язык айналлу представляют собой переходные формы между азербайджанским и хорасано-тюркским языками[90]. Наиболее близок к азербайджанскому также халаджский язык[91].
К отличительным особенностям азербайджанской фонетики относятся частое употребление во всех позициях фонемы ə; наличие mediae lenes (неполных звонких гласных); процессу соноризации и спирантизации подвержен исконный тюркский к // қ; случаи перехода k > ç (к > ч), q > c (г > дж) перед гласными переднего ряда и др.[92]. Ряд фонетических особенностей азербайджанского языка сближает его с узбекским, ногайским и кумыкским языками[93]. От других тюркских языков азербайджанский отличается дифференциацией как фонетически, так и семантически аффиксов -ar и -ır, служащих показателями настояще-будущего и настоящего времён[92].
Азербайджанский язык преимущественно распространён в Иране (по оценке 2024 года, общее количество говорящих на нём в Иране — около 4 млн человек[94]) и Азербайджане, где он является родным для более 98 % населения страны[95], а также в северном Ираке[96].
В Иране азербайджанский язык сплошным массивом распространён почти до самого Казвина[97]. На нём разговаривают в северо-западных провинциях Ирана (прежде всего Западный и Восточный Азербайджан, но а также на юго-восточном побережье Каспийского моря: Галуга)[96].
В Ираке на азербайджанском говорят, преимущественно, в Киркуке, Эрбиле и Равандузе, а также в городах и сёлах на юго-востоке от Киркука, таких как Эль-Микдадия, Ханакин и Мандали, и в некоторых местах Мосульского региона[98].
Помимо вышеуказанных стран азербайджанский язык распространён также в местах компактного проживания азербайджанцев на территории Грузии (край Квемо-Картли), России (Дагестан), турецких провинций Карс и Ыгдыр и в диаспоре. До 1990-х годов азербайджанский язык был также распространён в Армении[94].
По результатам переписи 2010 года, число человек, указавших владением азербайджанским языком, в России составило 473 044 человека[99], из которых только 368 173 являлись азербайджанцами[100] (общее же количество азербайджанцев составило 603 070)[101].
Диалектология
По генетическому признаку различаются два типа диалектов азербайджанского языка: огузский (западная и южная группы диалектов и говоров) и кыпчакский (восточная и северная группа диалектов и говоров)[102]. Образование диалектов и говоров азербайджанского языка относится к XVIII веку, когда на территории Азербайджана возникли ряд ханств и султанств[103]. В то же время по результатам анализа процентного схождения между языками, проведённого О. А. Мудраком с помощью методов глоттохронологии на основе вопросов по морфологии и исторической фонетике, выделение нухинского диалекта из общеазербайджанского языка падает на времена Тимура (~1360 г.)[104].
По Н. З. Гаджиевой в азербайджанском языке выделяются 4 диалектные группы[93]:
- восточная: бакинский, дербентский, губинский и шемахинский диалекты, муганский и ленкоранский говоры;
- западная: карабахский, гянджинский и газахский (не путать с казахским языком) диалекты, айрумский говор;
- северная: шекинский диалект, загатало-кахский говор;
- южная: нахичеванский, тебризский и ордубадский диалекты, ереванский говор[105].
Герхард Дёрфер даёт более широкую классификацию, выделяя кроме перечисленных центральную группу (гянджинский и карабахский), группу диалектов Северо-Западного Ирана (тебризский, урмийский и т. д., вплоть до Казвина), диалект Юго-Восточного Каспия (Галяга) и североиракские диалекты[86].
Среди других азербайджанских диалектов и говоров по лексике, фонетике и грамматике резко выделяется нижнекатрухский диалект, который представлен в селении Нижний Катрух (Дагестан) с сильно выраженным лакским субстратом[106]. Диалект проживающих в Дагестане терекеме близок к кубинскому и шемахинскому диалектам[107].
На территории Ирана выделяются следующие азербайджанские диалекты: тебризский, урмийский, хойский, кушчийский, марагинский, мерендский, орьянтепейский, туркменчайский, ардебильский, сарабский, мийанский, а также анклавный галугяхский[108]. Галугяхский назывался «самой восточной известной точкой азербайджанской языковой территории»[89]. Несмотря на то, что он очень близок к иранским диалектам азербайджанского языка, имеет при этом ряд отличий от них[89]. Помимо уже упомянутых в числе азербайджанских диалектов Ирана также представлен диалект карапапахов, на котором говорят возле озера Урмия; на некоторых диалектах также говорят в Хорасане (Лотфабад и Дарагаз включительно)[108].
Помимо диалектов имеются также переходные говоры — геокчайский (объединяет особенности восточной и западной групп диалектов), агдашский (объединяет особенности восточной и северной групп диалектов) и джебраильский (объединяет особенности западной и южной групп диалектов)[109]. Речь дманисских азербайджанцев (Грузия) представляет собой казахский диалект азербайджанского языка, но она приобрела отличные от его исходного варианта диалектные особенности, что позволяет говорить об отдельном Дманисском говоре[110].
Кашкайское наречие
Очень близко к азербайджанскому языку кашкайское наречие, на котором говорят кашкайские племена, обитающие в иранской провинции Фарс. Как писал российский востоковед В. В. Бартольд, судя по песням, записанных в 1914 году востоковедом А. А. Ромаскевичем, язык кашкайцев является южнотюркским диалектом, близким к туркменскому и азербайджанскому[111]. По сообщению же Гаррода, шведский востоковед Ярринг, который собирал среди кашкайцев материал по их языку, считал, что их язык почти полностью совпадает с азербайджанским[112].
Советско-российский этнограф С. И. Брук также считал язык кашкайцев близким к азербайджанскому[113]. Тюркологи Т. Ковальский и А. Габайн определили кашкайский как диалект, близкий к азербайджанскому[89]. К. Менгес, в свою очередь, считал кашкайский и язык айналлу близкими к османскому, чем к азербайджанскому[89]. А. Джафароглу и Г. Дёрфер со своей стороны отказались от предположения К. Менгеса о близости кашкайского к османскому[89].
По классификации тюркских языков, предложенной в 1950-х годах немецким лингвистом И. Бенцингом, диалект кашкайцев указан как часть азербайджанского языка южной (огузской) группы тюркских языков[83]. Согласно Краткой литературной энциклопедии, диалект кашкайцев составляет особую группу в системе азербайджанских диалектов[114]. По Большой российской энциклопедии, их язык всего лишь близок к азербайджанскому[115].
Язык/диалект
К. Г. Менгес в своё время описал хорасано-тюркский вначале как диалект туркменского, а спустя несколько лет как диалект азербайджанского (кучанский диалект)[89]. Позже этот язык был идентифицирован как самостоятельный[89]. Michael Knüppel считает, что мнение К. Менгеса о хорасано-тюркском как об азербайджанском диалекте было не совсем ошибочным[89].
В качестве азербайджанского диалекта В. Ф. Минорский, М. Мокаддам и Ф. Р. Зейналов рассматривали халаджский язык, но по мнению Г. Дёрфера последний образует самостоятельную ветвь тюркских языков[116][91]. Являясь самостоятельным и своеобразным, халаджский язык, в целом, не выходит за рамки языков огузского типа[116]. Тюрколог и алтаист А. М. Щербак писал: «трудно согласиться с утверждением, что халаджский язык — диалект азербайджанского языка, и вместе с тем нельзя не признать его наибольшую близость прежде всего к азербайджанскому языку, а затем уже к туркменскому и турецкому языкам…»[117]
Венгерский лингвист и востоковед Л. Лигети, при изучении в 1936—1937 годах монгольских языков Афганистана, собрал материал по языку афшаров, проживающих в окрестностях Кабула. Он выявил некоторые характерные особенности их языка и позднее определил его в качестве одного из азербайджанских диалектов[118][119]. Г. Дёрфер считает, что кабульский афшарский можно, но не обязательно, отнести как азербайджанский (или «азероидный») диалект[96]. Свой язык афганские афшары наряду с тюрки[119] называют азери[120][121].
По мнению немецкого тюрколога Г. Дёрфера языки айналлу и кашкайский настолько близки к азербайджанскому, что могут называться его диалектами. Он полагает, что кашкайский, сонкорский и айналлу представляют переходные формы между азербайджанским и хорасанско-тюркским[90]. Лигети относил айналлу и кашкайский к периферийным диалектам азербайджанского языка[122]. Г. Дёрфер отмечал, что, хотя по лингвистическим признакам сонкорско-тюркский язык и можно отнести к иранским диалектам азербайджанского языка, но его носители чётко отличают своё наречие от азербайджанского языка[123].
Восточно-анатолийские диалекты
Другими опционально азербайджанскими Г. Дёрфер называет диалекты к югу от Кума и восточно-анатолийские[96]. Касательно последних (например, эрзерумский, караманский) Л. Лигети писал, что сложно определить, являются ли они османскими (турецкими) диалектами с азербайджанским влиянием или азербайджанскими диалектами с османским влиянием. Касательно афшаров Анатолии, основываясь на образцах, опубликованных А. Джафароглы, Лигети заключает, что они говорят или когда-то говорили на азербайджанском языке. Однако касательно диалекта города Урфы Лигети воздерживается от классификации азербайджанским, ввиду того, что, несмотря на большое сходство с азербайджанским языком, у диалекта в то же время есть сильные турецкие черты. По Лигети, эти черты ещё сильнее в соседствующих (тоже под азербайджанским влиянием) диалектов Газиантепа, Килиса и т. д. Лигети связывает азербайджанское влияние на диалектную карту Анатолии с туркоманскими миграциями, последовавшими за османским завоеванием[119].
Многие историки и языковеды (Ф. Кепрюлю, М. Эргин, И. П. Петрушевский, Ш. Мустафаев) признают, что исторически Восточная Анатолия (согласно Эргину, к востоку от линии Самсун—Сивас—Искендерун) относилась к ареалу азербайджанского языка, более того, некоторыми современными филологами Восточная Анатолия считается колыбелью азербайджанской литературы, где творили Сули Фагих, Кади Мустафа Зярир, Юсиф Маддах, Кади Бурханеддин. Как указывает Фуат Кепрюлю, азербайджанский язык оставался литературным языком Восточной Анатолии вплоть до завоевания Селимом I, после чего поэты стали предпочитать писать на османском языке (при этом, например, поэма Шукри-бека из Битлиса в честь Селима I «Селим-наме» Ахмедом Угуром считается написанной на азербайджанском языке). Кепрюлю, однако, указывает, что обычные люди продолжали говорить на азербайджанском, что, например, замечал путешественник XVII века Эвлия Челеби, который говорил, что диалекты Восточной Анатолии больше похожи на «аджамский» (то есть азербайджанский), нежели на стамбульский. Челеби даже записал ряд примеров: mänim kimi (для сравнения совр. азерб. mənim kimi) ― тур. benim gibi [как я]; öz özümä (совр. азерб. öz özümə) ― тур. ben bana [сам]; Hey kişi, pisik kimi mavlamagilän (совр. азерб. Ay kişi, pişik kimi miyovuldama) ― тур. Hey adam, kedi gibi çağırma, diyorum [Эй, мужчина, не мяукай как кошка][16].