Loading AI tools
Патриотическая песня времён Великой Французской Революции, гимн Франции Из Википедии, свободной энциклопедии
«Марселье́за» (фр. La Marseillaise) — патриотическая песня времён Французской революции, принятая Французской республикой в качестве государственного гимна: в первый раз Конвентом на девять лет с 14 июля 1795 года до провозглашения Первой империи в 1804 году, во второй раз 14 февраля 1879 года при Третьей республике; остаётся государственным гимном Франции до настоящего времени[1].
Марсельеза | |
---|---|
La Marseillaise | |
[la maʁsɛˈjɛz] | |
Автор слов | Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792 |
Композитор | Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792 |
Страна | Франция |
Утверждён |
1795—1804, 1879—наст. время |
|
Пьемонтский композитор при дворе Марии-Антуанетты, знаменитый скрипач и композитор Джованни Баттиста Виотти сочинил «Тему с вариациями» для скрипки с оркестром в 1780 г. Позже, в 1792 году, эта тема была использована военным инженером Руже де Лилем как «Марш войны», она еще называлась «Боевая песня Рейнской армии». Руже де Лиль впервые пропел его в доме своего друга Детриша[фр.]. С этой песней 30 июля 1792 года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. 14 июля 1795 года Конвент выбрал «Марсельезу» в качестве государственного гимна Франции[2]. После прихода к власти Наполеона I и провозглашения Первой империи «Марсельеза» утратила статус государственного гимна. После реставрации Бурбонов с 1815 по 1830 годы она и вовсе была запрещена. Была ненадолго восстановлена после июльской революции 1830 года.
После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, «Марсельеза», олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. С образованием Третьей Французской республики, с 1879 года становится вновь государственным гимном. 17 июля 1941 года была запрещена немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться неофициальным гимном правительства Виши. Её исполняли без слов, а сразу за ней игрался марш «Маршал, мы здесь!».
Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом»[3].
Французский оригинал[4] | Подстрочный перевод | Литературный перевод |
---|---|---|
Premier couplet:
Allons enfants de la Patrie, |
Первый куплет:
Вставайте, сыны Отечества, |
Первый куплет:
Сыны Отечества, вставайте, |
Refrain :
Aux armes, citoyens, |
Припев:
К оружию, граждане, |
Припев:
К оружью, гражданин! |
Couplet 2:
Que veut cette horde d’esclaves, |
Куплет 2:
Что нужно этой орде рабов, |
Куплет 2:
Чего желает эта орда, |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 3:
Quoi ! des cohortes étrangères |
Куплет 3:
Что эти чужеземные когорты |
Куплет 3:
Нет, чужеземные наймиты |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 4:
Tremblez, tyrans et vous perfides |
Куплет 4:
Трепещите, тираны и вы, предатели, |
Куплет 4:
Дрожите, подлые тираны, |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 5:
Français, en guerriers magnanimes, |
Куплет 5:
Французы, благородные в своей воинственности, |
Куплет 5:
О чести помните, Французы, |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 6:
Amour sacré de la Patrie, |
Куплет 6:
Святая любовь Родины, |
Куплет 6:
Любовь к отчизне и народу, |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 7 (dit " couplet des enfants "):
Nous entrerons dans la carrière |
Куплет 7 (так называемый «детский куплет»): Мы пойдем по жизни, |
Куплет 7 (так называемый «детский куплет»): Вольёмся в строй мы с новой силой, |
Refrain | Припев | Припев |
Английский журнал «Татлер» 20 сентября 1830 года[5] опубликовал ноты «Марсельезы», оригинальный текст и перевод, «чтобы как-то развлечь читателя».
Существуют переводы Марсельезы на русский язык: М. И. Венюкова, В. Г. Тана (Богораза), В. Н. Ладыженского, Л. И. Уманца, В. В. Уманова-Каплуновского, А. М. Фёдорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. А. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Г. Антокольского, Н. С. Гумилёва.
На немецкий язык «Марсельеза» была переведена Ф. Шеллингом.
Казахская марсельеза была написана Сакеном Сейфуллиным.
На калмыцкий язык перевод был осуществлён Х. Б. Кануковым.
Список примеров в этой статье не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи. |
Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:
«Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“». Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?»[6]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.