Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Азербайджано-русская практическая транскрипция

Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Азербайджано-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи азербайджанских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи.

Отдельные буквы

Суммиров вкратце
Перспектива
Подробнее Латиница, Кириллица ...

Некоторые названия и имена сохраняют традиционную передачу: Füzuli — Физули, Rüstəm — Рустам, Dövlət — Довлят[3].

Апостроф (') не передаётся. Удвоенные согласные передаются двумя буквами[3].

Remove ads

Сочетания

Подробнее Сочетание, В начале слова ...

Написание составных названий

Если в азербайджанское название входит слово, обозначающее род объекта, то оно исключается из передачи, если записывается отдельно, и включается, если записывается слитно[8]:

  • Göytəpə çayı — река Гёйтепе
  • Küküçay — река Кюкючай

Названия, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис, все части начинаются с заглавной буквы:

  • Orta Ləki — Орта-Ляки

Примечания

Литература

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads