Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Азербайджано-русская практическая транскрипция
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Азербайджано-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи азербайджанских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи.
Отдельные буквы
Суммиров вкратце
Перспектива
Некоторые названия и имена сохраняют традиционную передачу: Füzuli — Физули, Rüstəm — Рустам, Dövlət — Довлят[3].
Апостроф (') не передаётся. Удвоенные согласные передаются двумя буквами[3].
Remove ads
Сочетания
Написание составных названий
Если в азербайджанское название входит слово, обозначающее род объекта, то оно исключается из передачи, если записывается отдельно, и включается, если записывается слитно[8]:
- Göytəpə çayı — река Гёйтепе
- Küküçay — река Кюкючай
Названия, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис, все части начинаются с заглавной буквы:
- Orta Ləki — Орта-Ляки
Примечания
Литература
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads