Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Валлийско-русская практическая транскрипция

Из Википедии, свободной энциклопедии

Валлийско-русская практическая транскрипция
Remove ads

Валлийский язык принадлежит к кельтской группе индоевропейской языковой семьи; записывается латинским алфавитом. Инструкция предназначена для передачи валлийских имён и названий на русский язык и основана на Инструкции ГУГК.

При передаче с валлийского на русский язык опускается долгота гласных и указание на ударение. Названия, состоящие из нескольких слов, в русском тексте разделяются дефисами: Braich y Pwll — Брайх-и-Пулл. Все основные части пишутся с заглавных букв; союзы, предлоги и артикли — со строчных. Дефисы и апострофы, присутствующие в оригинальном написании, сохраняются[1].

Ударение обычно падает на предпоследний слог, однако в случае, если ударение указано, оно может падать на любой слог: Llandygái — Лландига́й; в составных названиях ударение получают все части названия, кроме артиклей, союзов и предлогов: Bwlch y Sarnau — Бу́лх-и-Са́рнай. В случае, если валлийское название имеет дефис, он указывает на то, что ударение стоит на последнем слоге: Eglwys-fach — Эглуис-Ва́х[2].

Thumb
Въезд в Булх
Thumb
Лланголлен
Thumb
Поезд близ Онллуина
Подробнее Валлийский, Транскрипция ...
Remove ads

Примечания

Литература

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads