Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Википедия:Опросы/О применении термина «штурмовая винтовка»
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Корректность термина
Существует ли термин штурмовая винтовка (assault rifle)? В соответствующей секции ставьте #, пишите своё аргументированное мнение и подписывайтесь.
Существует
- Данный термин существует, доказательством может послужить инструкция по эксплуатации штурмовой винтовки Steyr AUG опубликованная на официальном сайте производителя. Первая страница с заголовком здесь АУГ именуется assault rifle, что однозначно может быть перведено как штурмовая винтовка. Так же подобные АИ можно обнаружить для многих образцов вооружения попадающих в данную категорию. goga312 12:59, 22 июля 2009 (UTC)
- Существует множество случаев, когда «дословный» перевод не является правильным, а уж тем более, применительно к составным словам. Поэтому дословный перевод assault rifle как штурмовой винтовки — это просто неграмотный перевод, человека не знающего русской системы классификации. Наглядный пример этого, соответствующая статья в англовики , где и АК-47 называется assault rifle. Заодно посмотрите, куда ведёт интервика на русский вариант (то есть принятый в англовики правильный перевод термина assault rifle) — а ведёт она на «автомат». В предыдущем опросе уже говорилось об этом и были приведены очевидные примеры некорректности «прямого перевода» - иначе нужно будет разделять «пылесос» и «вакуумный очиститель» и так далее. --212.45.24.40 09:45, 24 июля 2009 (UTC)
- Если Вы все таки хотите использовать перевод данного термина, то лучше положиться на специализированные средства. И так assault rifle может переводиться как:
- Существует множество случаев, когда «дословный» перевод не является правильным, а уж тем более, применительно к составным словам. Поэтому дословный перевод assault rifle как штурмовой винтовки — это просто неграмотный перевод, человека не знающего русской системы классификации. Наглядный пример этого, соответствующая статья в англовики , где и АК-47 называется assault rifle. Заодно посмотрите, куда ведёт интервика на русский вариант (то есть принятый в англовики правильный перевод термина assault rifle) — а ведёт она на «автомат». В предыдущем опросе уже говорилось об этом и были приведены очевидные примеры некорректности «прямого перевода» - иначе нужно будет разделять «пылесос» и «вакуумный очиститель» и так далее. --212.45.24.40 09:45, 24 июля 2009 (UTC)
- «винтовка нападения» (по версии translate.ru, transneed.com, ImTranslator 3.2.1, perevod.bizua.com.ua, pereklad.online.ua, Reverso).
- «Автомат» (по версии гугла).
- Также участник Enotus упоминал, что по версии лингвы assault rifle = "автоматическая винтовка, автомат" (лингвы под рукой не имею, так что не проверю).
- Так что если уж даже машины не склонны к дословному переводу, то это "как бы намекает нам". Плюс в англоязычных источниках АК сотоварищи всегда обозначают как "assault rifle", так что по их скромному мнению это идентичные термины. qo.0p
обсудить10:51, 1 августа 2009 (UTC) - P.S. Спасибо за приглашение...
- Так что если уж даже машины не склонны к дословному переводу, то это "как бы намекает нам". Плюс в англоязычных источниках АК сотоварищи всегда обозначают как "assault rifle", так что по их скромному мнению это идентичные термины. qo.0p
Такого термина нет
- Хочется всем напомнить, что M16 в официальных военных документах называется "rifle" без каких-либо приставок. То, что М16 является автоматом, написано в советской военной энциклопедии. Enotus 19:24, 28 июля 2009 (UTC)
Альтернативное мнение
- Зависит от наличия русскоязычных АИ, использующих (а лучше - определяющиях или объясняющих) данный термин. Netrat 22:12, 25 июля 2009 (UTC)
Remove ads
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads