Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Ворона и Лисица

басня Ивана Крылова Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

«Ворона и Лисица» — басня И. А. Крылова, написанная не позднее 1807 года. Впервые опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 году[1][2].

Краткие факты Ворона и Лисица, Жанр ...
Remove ads

История создания

Суммиров вкратце
Перспектива

Крылов использовал древний сюжет, появляющийся у Эзопа, Федра, Бабрия, Игнатия Диакона, Лафонтена, Готхольда Лессинга, А. П. Сумарокова и В. К. Тредиаковского. А также - в старофранцузском тексте "Роман о Лисе". Упоминается в анонимном французском фарсе "Адвокат Патлен" (между 1464-1469).

Гильеметта

    Я басню вспомнила о том,

    Как на сосну ворона села

    И, в клюве сыр держа, хотела

    Поесть. А под сосной лисица

    Решила сыром поживиться

    И говорит, хвостом виляя:

    «Какая птица неземная!

    Какой у вас прелестный вид,

    Какие глазки, говорит,

    Какие перышки, носок!

    Небось красив и голосок?

    Вы б спели!» Старая дуреха

    Не заподозрила подвоха,

    От радости дыханье сперло,

    Она во все воронье горло

    Закаркала, забыв о сыре.

    Сыр выпал, и лисе-проныре

    Достался лакомый кусок.

(пер. В.Васильева)

В басне Эзопа лиса обманывала ворону с помощью лести, чтобы заполучить мясо. Сыр впервые появляется в версии Федра в I веке н. э. Ворон (олицетворение мудрости) сменяется на ворону (для русскоязычного читателя — символ растяпы, разини) впервые в версии Сумарокова[3][4][5][6].

Remove ads

Сюжет

Басня открывается вступлением-моралью: автор предупреждает, что «лесть гнусна, вредна; но только все не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок». Далее рассказывается история о вороне, где-то раздобывшей кусок сыра и собирающейся его съесть. Случайно пробегающая мимо лиса, учуяв сыр, захотела отнять его, и ради этого начала расхваливать ворону и уговаривать её спеть. Поддавшись на лесть, ворона каркнула, сыр выпал, и лиса убежала с ним.

Remove ads

Анализ текста

При сравнении русского варианта басни с европейскими аналогами отмечалось, что в басне Крылова, как и в других русскоязычных вариантах текста, лисица пытается добиться своей цели, называя ворону «сестрицей» (отмечается характерное для коммуникации русских людей обращение к родственным и личным связям для завоевания доверия собеседника), в отличие от французского текста Лафонтена, где ворону льстят, обращаясь к нему, как к дворянину. Отмечалась также высокая эмоциональность «русской» вороны относительно её «английской коллеги», которая привела ворону Крылова к полной потере контроля не только над ситуацией, но и над собой, а также отсутствие в басне Крылова акцента на опасности потери материальных ценностей при общении с льстецами[7].

Также исследователями отмечалось, что прямая дидактика, заявленная во вступлении, компрометируется самим текстом басни. Либо в басне отсутствует «положительный» персонаж, фактически, «вор у вора украл»[4], либо ворона представляется наказанной «по заслугам» более умной лисой, которая скорее ставит её на место, чем льстит[8].

Басня в поздней культуре

Remove ads

См. также

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads