Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Время-не-ждёт (роман)

роман Джека Лондона Из Википедии, свободной энциклопедии

Время-не-ждёт (роман)
Remove ads

«Время-не-ждёт» (англ. Burning Daylight) — роман американского писателя Джека Лондона об авантюристе Эламе Харнише по прозвищу Время-не-ждёт (burning daylight означает «сжигать свет дня», то есть тратить время впустую — это не любил делать главный герой, о чём часто говорил)[источник не указан 276 дней].

Краткие факты «Время-не-ждёт», Жанр ...

Книга вышла в 1910 году. В качестве прообраза главного героя стал один предприниматель из Сан-Франциско Фрэнк Смит[1].

Remove ads

Сюжет

Элам Харниш, удачливый золотоискатель с Аляски, а также успешный предприниматель в Сан-Франциско — по натуре авантюрист, которому жизнь представляется игрой. Сначала упорно и мужественно трудясь, потом умело и цинично играя на бирже, Харниш нажил миллионы. Успешный бизнесмен Харниш жил по законам джунглей, пока не встретил стенографистку Дид Мэсон. С этого момента его жизнь кардинально изменилась: он стал более душевным, добровольно отказался от богатства и поселился с женой на скромном ранчо.

Однажды на ранчо он обнаружил золотую жилу, но засыпал жилу землёй, предпочтя душевное спокойствие материальным благам.

Remove ads

Отзывы и критика

Книга пользовалась некоторым успехом у публики, хотя и не достигла популярности «Мартина Идена». Критики оценили правдивость сцен, описанных в романе, но отметили, что сама история выглядит как литературные упражнения. Одной из причин несколько холодного отношения публики к роману был назван его счастливый конец[2].

Перевод на русский язык

Классический перевод на русский язык (1956) выполнен Верой Максимовной Топер, входившей в «могучую кучку» кашкинской школы художественного перевода.

Нора Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое» так описывает перевод названия романа:

Давным-давно и не один раз переводили у нас роман Дж. Лондона под разными названиями: «День пламенеет» и даже (не в честь ли киевского князя Владимира?) «Красное Солнышко». Так прозвали героя, то было его любимое присловье. И никто не задумывался, как странно звучат эти слова в краю долгой полярной ночи. А когда впервые задумались, стало ясно, что смысл присловья совсем иной: burning daylight по-английски значит «время не ждёт»; герой жаден к жизни, нетерпелив, силы в нем бурлят, отсюда и присловье, и прозвище. Но только в новом переводе настоящий мастер донёс это до читателя.

Экранизация

Роман «Время-не-ждёт» был неоднократно экранизирован:

Remove ads

Примечания

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads