Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.
Региональные особенности
Фонология разных диалектов вьетнамского языка существенно отличается друг от друга. Наиболее влиятельными являются ханойская (север) и хошиминская (сайгонская, юг) произносительные нормы. Однако для правил русско-вьетнамской транскрипции используется в основном северо-центральное произношение, в котором различается наибольшее количество согласных фонем.
Правила передачи
Суммиров вкратце
Перспектива
Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.
Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.
Remove ads
Имена собственные
Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам[1].
Географические названия
Географические названия пишутся в одно слово[1][2]:
В географических названиях в русском языке «ударение условно ставится на последнем слоге»[3]:
- Hà Nội — Хано́й
- Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу́
Личные имена
В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы[1]:
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
Храмовые имена императоров пишутся с прописной буквы через дефис: например, Ле Тхань-тонг.
См. также
Примечания
Литература
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads