Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Гаудеамус
студенческая песня (гимн) на латинском языке Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
«Гаудеа́мус» или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — «итак, возрадуемся; будем веселиться»[1]) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм Vita brevis ars longa, поэтому известна также как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»). Иногда причисляется к числу лучших произведений странствующих студентов[2].

Remove ads
История
Суммиров вкратце
Перспектива
Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (поэт Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение веков песня передавалась из уст в уста и поэтому насчитывает множество вариантов. Текст «Гаудеамуса» впервые был опубликован в 1776 году[3], а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени[1][4]. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе цензурного характера:
Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. …Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично[3].
Ноты песни впервые были опубликованы в сборнике «Lieder für Freunde der Geselligen Freude» (Leipzig, 1788). Эта версия «Гаудеамуса» сохраняет популярность и в наши дни, но не является единственной: существует ещё один, более ранний вариант песни, который датируется 1717 годом и, в отличие от предыдущего, выдержан в минорном ладу.
Является официальным гимном Международной федерации студенческого спорта[5].
Remove ads
Текст и перевод
Суммиров вкратце
Перспектива
Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и шестой) куплеты.
Существует около 40 высокохудожественных переводов «Гаудеамуса» на русский язык. Наиболее известные: подстрочник С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 1864—1963), Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета), А.И. Машистова (поэта-песенника). Ни один из переводов не является общепринятым. В 1969 г. «Комсомольская правда» объявила всесоюзный конкурс на лучший перевод «Гаудеамуса». В редакцию газеты пришло больше 200 писем. Победителем конкурса стала известная советская поэтесса Новелла Матвеева.[6]
Комментарии к тексту
- В этой и следующей строчках слово transeas может заменяться на vadite или vadeas с тем же значением.
- Вариант: Ubi jam fuere! — «где они уже были».
- Возможен вариант faciles — «ласковые».
- Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit. Тогда местоимение qui в пятой строчке поменяется соответственно на таковое в единственном числе, то есть quae.
- Вариант: osores — «ненавистники».
Remove ads
Версии университетского гимна
Факты
![]() | В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
- П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
- «Гаудеамус» всегда звучит во время церемонии награждения на Универсиадах вместо гимна победившей страны.
- В фильме «Республика ШКИД» Викниксор исполнял «Гаудеамус» перед воспитанниками школы им. Достоевского.
- Вольный перевод «Гаудеамуса» исполняют учащиеся некоторых российских учебных заведений во время церемонии посвящения в гимназисты[7][8].
Remove ads
Аранжировки
- 23 января 2018 года участники группы «Рок-Синдром» выпустили свою инструментальную версию «Gaudeamus» в рок-аранжировке. Композиция вошла в одноимённый сингл группы[9].
Примечания
Литература
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads