Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Нидерландско-русская практическая транскрипция
передача названий на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2][3].
Таблица
Суммиров вкратце
Перспектива
Артикли
Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.
Географические термины
- Раздельно транскрибированные части сложных названий пишутся через дефис с прописной буквы[9]: Groote Brekken → Гроте-Бреккен, Waalen Burg → Вален-Бург.
- Если в сложных названиях встречаются артикли, предлоги и другие вспомогательные слова, они пишутся[9]
- в начале названий с прописной буквы: De Diemen → Де-Димен, Den Berg → Ден-Берг,
- в середине — со строчной: Huis ter Heide → Хёйс-тер-Хейде, Capelle aan den IJssel → Капелле-ан-ден-Эйссел.
- Сочетание 's, являющееся усечённой формой определённого артикля de в родительном падеже, в начале названий не передается[10]: 's Graveland → Гравеланд, 's Hertogenbosch → Хертогенбос.
- Сочетание 't, являющееся усечённой формой определённого артикля среднего рода het[11]
- в начале названия опускается: 't Hoogeheksel → Хогехексел,
- в середине названия передается в форме т': Hoek van’t IJ → Хук-ван-т’Эй.
Remove ads
Литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. — 75 000 экз.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов. — М.: РИО ВТС, 1956. — 19 с.
- Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков / Сост. Е. В. Горовая; Ред. А. 3. Скрипниченко. — М.: Наука, 1981. — 51 с. — 300 экз.:
Remove ads
Примечания
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads