Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Нидерландско-русская практическая транскрипция

передача названий на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2][3].

Таблица

Суммиров вкратце
Перспектива
Подробнее Буква/буквосочетание, МФА ...

Артикли

Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.

Географические термины

  • Раздельно транскрибированные части сложных названий пишутся через дефис с прописной буквы[9]: Groote Brekken → Гроте-Бреккен, Waalen Burg → Вален-Бург.
  • Если в сложных названиях встречаются артикли, предлоги и другие вспомогательные слова, они пишутся[9]
    • в начале названий с прописной буквы: De Diemen → Де-Димен, Den Berg → Ден-Берг,
    • в середине — со строчной: Huis ter Heide → Хёйс-тер-Хейде, Capelle aan den IJssel → Капелле-ан-ден-Эйссел.
  • Сочетание 's, являющееся усечённой формой определённого артикля de в родительном падеже, в начале названий не передается[10]: 's Graveland → Гравеланд, 's Hertogenbosch → Хертогенбос.
  • Сочетание 't, являющееся усечённой формой определённого артикля среднего рода het[11]
    • в начале названия опускается: 't Hoogeheksel → Хогехексел,
    • в середине названия передается в форме т': Hoek van’t IJ → Хук-ван-т’Эй.
Remove ads

Литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. 75 000 экз.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов. М.: РИО ВТС, 1956. — 19 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков / Сост. Е. В. Горовая; Ред. А. 3. Скрипниченко. М.: Наука, 1981. — 51 с. 300 экз.:
Remove ads

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads