Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Деришева, Екатерина Сергеевна
украинская поэтесса, культурный менеджер Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Екатери́на Серге́евна Де́ришева (род. 13 ноября 1994, Мелитополь, Украина) — украинская поэтесса, переводчица, интернет-маркетолог. Автор книг «Точка отсчёта»[1], «Инсталляции не будет».
Remove ads
Биография
Суммиров вкратце
Перспектива
Родилась 13 ноября 1994 в городе Мелитополь. Окончила Экономико-Правовой колледж ЗНУ по специальности «Разработка программного обеспечения». В 2014 году после окончания учёбы переехала в Харьков. В 2019 году окончила курсы по интернет-маркетингу и с тех пор работает в этой сфере.
С осени 2014 года начала организовывать мероприятия и участвовать в культурной жизни Харькова. Соорганизатор фестиваля Аваllгард совместно с Андреем Костинским [2](2017).
В начале 2018 года совместно с Владимиром Коркуновым создала литературный проект «kntxt[3]», который включал в себя книжную серию, журнал и фестиваль.
Пишет на русском языке. Автор книги стихов «Точка отсчета» (2018). Сопереводчица сборника «Крики рук»[4] Лесика Панасюка[укр.] (2018).
Соавтор поэтического сборника Insula Timpului[5] (Tracus Arte, 2019).
Входила в длинные списки премий Белла (2016), Аркадия Драгомощенко[6][7] (2019) и других. Получила премию «Europa Mai»[8][9] (2022) за поэму «В режиме войны» в переводе на немецкий Златы Рошаль[нем.].
Стипендиатка резиденций Villa Concordia[10][11][12] (Бамберг, Германия, 2022), LCB[13] (Берлин, 2022), Next Page Foundation, La Factorie, GEDOK Schleswig Holstein, Villa Sarkia, Moskosel Creative Lab, University of Pennsylvania (2024).
Участвовала в чтениях и фестивалях Украины, Молдавии, России, Беларуси, Германии, Болгарии, США [14].
Стихи переводились на английский, польский, румынский, урду, вьетнамский, немецкий, болгарский, казахский, итальянский, литовский языки.
В связи со вторжением России на Украину временно проживает в США.
Remove ads
Творчество и публикации
Автор поэтического сборника «точка отсчета» (2018), "инсталляции не будет". Соавтор поэтического сборника Insula Timpului в переводе на румынский (Бухарест, Tracus Arte, 2019).
Стихи и переводы публиковались в изданиях Poem-a-Day series[15], Four Way Review[16], Asymptote "Зеркало", «Plume[17]», «SoFloPoJo[18]», «Tlen Literacki»[19]," «Wizje»[20], «Волга»[21], «Крещатик»[22], «Лиtеrrатура»[23], «Двоеточие»[24], «Новый берег»[25], «Literatur in Bayern»[26], Literaturportal bayern[27] на сайтах Soloneba[28], Litcentr[29], «полутона»[30] и др.
В антологиях «Я-тишина» (2021)[31], "In the hour of War" (под редакцией Ильи Каминского и Каролин Форше), "Воздушная тревога", “And Blue Will Rise Over Yellow: An International Poetry Anthology for Ukraine", "Sow the wheat, Ukraine".
Remove ads
Цитаты
Суммиров вкратце
Перспектива
В стихах Екатерины Деришевой мы сталкиваемся с максимальной концентрацией смысла: всполохи реальности, предметы, понятия и процессы, вроде бы максимально конкретизированные, явленные, оказываются майей, завесой подлинной реальности. Эта реальность принадлежит субъекту поэтической речи, который сокрыт, но через своё как-бы-отсутствие предъявляется максимально убедительно, очень успешно реализуя своеобразную форму минус-приёма.
продолжающей одновременно — и органично соединяющей — очень разные линии русской поэтической традиции (впору даже сказать — разные традиции) — от футуристов и Велимира Хлебникова до, как это убедительно показал Владимир Коркунов в своей рецензии в журнале «Знамя» (№ 7 / 2018), Лианозовской школы и Геннадия Айги.
Екатерина Деришева нелинейно — и не раз — сталкивает отстранение (механизм; смерть живого) с приближением (человек; смерть механизма), одновременно извлекая и возвращая жизнь в текст.
Екатерина Деришева мыслит парадоксально и точно — приближаясь к манере Андрея Сен-Сенькова и настойчивому взлому языка, который отличает тексты Евгении Сусловой («слова съезжают в новое измерение // отталкиваются от конвенциональности // чтобы жить долго и счастливо / в момент прыжка»; «язык проворачивается с языком // система мышления непрерывно меняется / переводится с двоичной на десятичную // и ракурс поцелуя меняет значение // силой архимеда выталкивает частоты // влияющие на гурт момента»).
Примечания
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads
