Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Портрет Дориана Грея

единственный опубликованный роман Оскара Уайльда Из Википедии, свободной энциклопедии

Портрет Дориана Грея
Remove ads

«Портре́т Дориа́на Гре́я» (англ. The Picture of Dorian Gray) — роман ирландского писателя и драматурга Оскара Уайльда.

Краткие факты Портрет Дориана Грея, Жанр ...

В жанровом отношении представляет смесь романа воспитания с моральной притчей[1]; оказался самым успешным произведением Уайльда, экранизировался в разных странах мира более 30 раз. Существует в трёх версиях — журнальный вариант в тринадцати главах, опубликованный в Lippincott’s Monthly Magazine в июле 1890 года, подвергшийся сокращениям, сделанным редактором журнала; первое книжное издание в двадцати главах (апрель 1891 года), в которое автором были добавлены главы III, V, XV—XVIII, а последняя глава разделена на две, ставшие главами XIX и XX[2][3] и «бесцензурная» версия романа в тринадцати главах, представляющая собой первоначальную оригинальную машинопись Уайльда, впервые опубликованную в 2011 году Издательством Гарвардского университета[4]. В основе всех изданий на английском языке и переводов лежит книжная версия 1891 года.

Remove ads

Сюжет

Суммиров вкратце
Перспектива

Художник Бэзил Холлуорд пишет портрет молодого и прекрасного Дориана Грея[англ.]. Любуясь своим изображением, юноша выражает желание, чтобы портрет старел, а он всегда оставался молодым. Дориан знакомится с другом Бэзила, лордом Генри Уоттоном — саркастичным гедонистом, презирающим традиционные викторианские ценности, и попадает под влияние его порочных идей. Дориан влюбляется в актрису, юную красавицу Сибилу Вэйн, но после провала спектакля, на который он пригласил лорда Генри и Бэзила, он объявляет влюблённой в него актрисе о разрыве. Вернувшись домой, он обнаруживает, что в очертаниях губ на портрете появилась складка жестокости, в то время сам Дориан не изменился. Он понимает, что повёл себя плохо, и решает жениться на Сибиле, но лорд Генри сообщает, что она покончила жизнь самоубийством. Генри удаётся развеять сожаления Дориана.

Поддавшись дурному влиянию Генри, Дориан предаётся порокам и разврату. Он видит всё новые изменения на портрете, сам он при этом сохраняет всю красоту молодости.

Спустя несколько лет Бэзил случайно встречает на улице Дориана и настаивает на беседе с ним. Бэзил рассказывает Дориану о кошмарной репутации, которую тот приобрёл. Бэзил не верит рассказам о Дориане, он считает, что пороки человека неизбежно отражаются на его внешности. Однако Дориан сохранил всю красоту своей молодости, что разрушает теорию Бэзила. Бэзил требует откровенного ответа, на что Дориан показывает портрет, на котором изображён отталкивающий постаревший человек, на лице которого отражены его пороки. Бэзил узнаёт свою работу и с ужасом осознаёт, что все слухи о Дориане — правда. Озлобленный Грей убивает Холлуорда. Шантажируя своего бывшего друга учёного Кэмпбелла, Дориан заставляет его уничтожить труп.

Дориан отправляется в притон в дальнюю часть города, где встречает одну из погубленных им женщин. Она называет его Прекрасным Принцем. Услышав это прозвище, задремавший в притоне моряк Джеймс Вэйн вскакивает и догоняет на улице Дориана. Он собирается застрелить Грея, обвиняя его в погибели сестры, но к Дориану приходит спасительная догадка, он просит Вэйна отвести его под свет фонаря. Моряк понимает, что молодой человек не мог погубить его сестру 18 лет назад, и отпускает Дориана. Однако к нему подходит падшая женщина и рассказывает, что Прекрасному Принцу гораздо больше лет, Вэйн осознаёт свою ошибку. Он выслеживает Дориана на охоте, но случайно попадает под выстрел компаньона Дориана. Кэмпбелл кончает с жизнью, общество считает, что Бэзил пропал в Париже.

Дориан решает измениться к лучшему. Сделав, по его мнению, доброе дело — отпустив влюбившуюся в него крестьянскую девушку, не обесчестив её, — он идёт к портрету, надеясь, что тот стал лучше, но, взглянув на него, понимает, что его помыслами руководит лишь тщеславие. Исходя из желания избавиться от единственного свидетеля своих грехов и прекратить это таинственное существование души в портрете, Дориан решает уничтожить портрет. Он вонзает нож в портрет. Слышится ужасный крик. Два прохожих джентльмена слышат этот крик и зовут полисмена, но узнав, кому принадлежит этот дом, с презрением переглядываются и уходят.

Слуги проникают в комнату и находят нетронутый портрет, на котором изображён их хозяин во всём цвете молодости и красоты, а рядом с портретом труп пожилого человека с ножом в груди с увядшим и отталкивающим лицом (возраст Дориана Грея на момент смерти составляет около тридцати восьми лет). «Только по кольцам на руках» они узнают, кто это.

Remove ads

Главные персонажи

  • Дориан Грей[англ.] — юноша, наделённый невероятной красотой. «Ему уже минуло 20 лет»[5]. Попав под влияние идей нового гедонизма, проповедуемых лордом Генри, посвятил свою жизнь жажде наслаждений и порока. В нём сочетаются тонкий эстет, даже романтик и порочный развратник, способный на преступление. Эти две противоположные стороны его характера находятся в постоянной борьбе друг с другом. Данная двойственность героя характерна для многих готических романов.
  • Бэ́зил Хо́ллуорд — художник, написавший портрет Дориана Грея. Его отличает крайняя привязанность к Дориану Грею, в котором он видит идеал красоты и человека. Обречённый погибнуть от его руки, художник является проигравшим ангелом-хранителем Дориана. Со смертью Бэзила и Дориан Грей становится беззащитен.
  • Лорд Ге́нри Уо́ттон — аристократ, проповедник идей нового гедонизма, «принц Парадоксов». Его парадоксальное, противоречивое мышление, изливающееся едкими афоризмами, проникнуто критикой на всё викторианское английское общество. Выступает в роли своеобразного Мефистофеля для Дориана Грея.
  • Сиби́ла Вэйн — актриса, «девушка лет семнадцати»[6]. До встречи с Дорианом жила в своём выдуманном мире, мире театра, была талантливой актрисой. Вспыхнувшая любовь показала ей всю искусственность её мира, где она не жила, а только играла. С первым ярким чувством в душе Сибилы резко пропадает актёрский талант, так как она пытается вырваться из мира иллюзий в мир настоящей страсти. Разочарование Дориана на спектакле приводит её к внезапному самоубийству.
  • Джеймс Вэйн — брат Сибилы на год младше её, желает отправиться моряком в Австралию[7]. Джеймс — суровый и грубоватый, бедно одетый молодой человек военной выправки, ревнующий экзальтированную и влюблённую Сибилу к неприятному ему богатому аристократу Дориану Грею. После самоубийства сестры Джеймс потерял смысл жизни и живёт лишь желанием мести.
Remove ads

Источники вдохновения

Суммиров вкратце
Перспектива
Thumb
Памятник Оскару Уайльду с лицом, искажённым усмешкой. Аллюзия на Дориана Грея. Дублин

По жанру «Портрет Дориана Грея» — это conte philosophique[8][9], интеллектуально-аллегорическая повесть, столь популярная в эпоху Просвещения, однако написанная с позиций декадентства конца века. В Дориане Грее, главном герое романа, угадываются черты нового Фауста. В роли Мефистофеля выступает лорд Генри, именно он на протяжении всего романа соблазняет Дориана Грея идеями нового гедонизма, превращает невинного и талантливого юношу в порочное чудовище. Под роль Маргариты попадает Сибила Вэйн, новый Валентин — Джеймс Вэйн. Как известно, Фауст также получил от Мефистофеля вечную молодость.

Основным источником вдохновения для Уайльда служил, по-видимому, аллегорический роман Бальзака «Шагреневая кожа»[10]. Декадентский же дух произведения восходит к модному роману Гюисманса «Наоборот» (1884). Вероятно, это и есть та книга, которую лорд Генри даёт Дориану[11][12][13][14]. Готический роман «Мельмот Скиталец» был известен Уайльду с детства, поскольку его автор, Чарлз Роберт Метьюрин, приходился ему двоюродным дедушкой. Именно к «Мельмоту» восходит и идея о таинственном портрете, прототип которого не старится, и отчасти герой, который может позволить себе всё[15][16].

История публикации

Суммиров вкратце
Перспектива

Роман был написан всего лишь за три недели. Впервые напечатан в июле 1890 года в американском «Ежемесячном журнале Липпинкотта» (Lippincott’s Monthly Magazine[англ.]). В апреле 1891 года издан в Лондоне отдельной книгой, дополненной особым предисловием, ставшим манифестом эстетизма, а также шестью новыми главами внутри основного повествования. Некоторые главы во второй версии полностью переработаны[2].

После публикации романа в обществе разразился скандал. Литературный истеблишмент осудил его как аморальное произведение, а некоторые критики требовали подвергнуть его запрету, а автора романа — судебному наказанию. Уайльда обвиняли в оскорблении общественной морали. Однако обычными читателями роман был принят восторженно.

По мнению Ф. С. Фицджеральда, этот роман «в общем-то, лишь несколько возвышенная сказка, которая полезна подросткам лет семнадцати, потому что побуждает их кое о чём серьёзно подумать» и в котором за образец взяты «Шагреневая кожа» Бальзака и «Наоборот» Гюисманса[17].

По наблюдению Екатерины Гениевой, в эстетской прозе Уайльда «живое начало исчезало, его убивали манерность и претенциозность», отсюда характерный для романа «переизбыток описания дорогих тканей, редкостных безделушек, экзотических цветов»[1].

В романе ни один из пороков главного героя чётко не назван, кроме убийства художника и злоупотребления опиумом. Сам Уайльд говорил, что каждый видит в его герое свои собственные грехи и пороки:

Каждый человек видит в Дориане Грее свои собственные грехи. В чём состоят грехи Дориана Грея, не знает никто. Тот, кто находит их, привнёс их сам.Из письма О. Уайльда редактору «Скотс обсервер», 1890 г.

Remove ads

Русские переводы

Суммиров вкратце
Перспектива

Роман переводился неоднократно, на разном уровне качества[18][19].

  1. 1905 — имя переводчика не ясно, в выходных данных указано. «С англ. пер. А. Т.». Выходные данные: Санкт-Петербург: редакция «Нового журнала литературы, искусства и науки», 1905. — 78 с.[20] (Вероятно, сокращенный, судя по количеству страниц).
  2. 1906 — перевод оккультистки Анны Минцловой под заглавием «Портрет Дориана Грэя» (М., 1906, Книгоиздательство «Гриф»). Роскошно проиллюстрировано, художник Модест Дурнов[21]. Разгромная рецензия М. Ликиардопуло в символистском журнале «Весы»[22] на это издание гласит, что он сделан, в частности, «с неполного, неотделанного варианта, появившегося в июле 1890 года в Lippincott’s Monthly Magazine, в то время, как существует другое издание, исправленное и дополненное целыми 7-ю главами и массой мелких вставок, признанное самим Уайльдом единственным верным вариантом (…) Мало того, избрав неудовлетворительный английский текст, издательство окончательно исказило его небрежным, неряшливым переводом». Рецензент критикует Минцлову за ошибки в английском языке и неуклюжесть русского.
  3. 1906 под инициалами «С. З.», опубликован в собрании сочинений Уайльда, выпущенном издательством В. М. Саблина[23]. 2-е изд. — 1907 год[24]. «Редко приходится наталкиваться на пример более бесцеремонной расправы с художественным произведением», писал в рецензии на этот перевод М. Ликиардопуло.
  4. 1909 — в 3-м издании того же собрания сочинений Уайльда от В. М. Саблина (т. II) на титульном листе имя переводчика отсутствует, однако напечатано '«исправленный и дополненный перевод под редакцией М. Ликиардопуло»'.
  5. 1909 — перевод символиста Михаила Ликиардопуло под псевдонимом М. Ричардс для собрания сочинений, вышедшего как приложение к журналу «Нива» в книгоиздательстве А. Ф. Маркса под редакцией Корнея Чуковского. В переводе Ликиардопуло выходил в этой серии пять раз (1909, 1911, 1912, 1915, 1916 гг.)[25]. Отдельным изданием роман переиздан в 1928 году.
  6. Между 1905 и 1909 годом перевод Сергея Бердяева, сделанный им в сумасшедшем доме. Вышел в издательстве «Заря» (без даты). В 2021 году переиздан в «СЗКЭО»[18].
  7. 1960 — перевод Марии Абкиной для двухтомника «Избранных произведений» (Государственное издательство художественной литературы). Стал хрестоматийным и переиздаётся до сих пор, около 100 переизданий[26]. При этом, по мнению современного исследователя, сравнивавшего разные переводы, его «можно назвать в большей степени информативно-ознакомительным, так как в нём оказалась „потерянной“ большая часть системы ценностей викторианской эпохи»[27]. Другой филолог, наоборот, хвалит: «если судить об эмоциональном восприятии, то перевод М. Е. Абкиной очень близок к оригинальному тексту»[28]. Третий на примерах показывает, что её перевод характеризуется «проблемой потери идентификации, приобретающей многоаспектный характер (…) обращают внимание своеобразные дополнения переводчика к тексту оригинала и снижение переводчиком регистра стиля романа (…) М. Е. Абкина упрощает и стилистически снижает речь»[29].
  8. 1999 — перевод Валерия В. ЧухноЭксмо»), вторая редакция перевода — 2015 (?). Этот перевод один исследователь хвалит за аккуратность и точность в передаче стилистики[27], а другой ругает: «Перевод В. Чухно, созданный позднее, во время, свободное от идеологического влияния на литературу, был рассчитан на массового читателя, оттого, несмотря на схожесть во многом, характеризуется большей фамильярностью и суетливостью, чем подлинник. (…) В. Чухно характеризуется обилием замен и перестановок»[28].
  9. 2004 — перевод Елены Суриц. «Перевод адаптированной для детей версии романа. Автор адаптации — Ферн Зигель. Главный вопрос к этому тексту (не переводу) — зачем он вообще нужен? Сюжетно не имеет почти никакого отношения к оригинальному роману», пишет исследователь[18].
  10. 2010 — перевод Анастасии Грызуновой и Максима Немцова («Эксмо»)[30]. Этот перевод один исследователь ругал за «контрастные стилистические „скачки“ от возвышенного к низкому, молодёжному сленгу, что не соответствует ни первоисточнику, ни социальному статусу персонажей, которые эти слова произносят[27]».
  11. 2016 — перевод Виктора Н. Лепехи, «самиздатовский перевод, упрощенный и сглаженный»[18]. Имеет несколько редакций, опубликован в сети.
  12. 2017 — перевод Дарьи Целовальниковой («АСТ Москва»). По мнению исследователя, этот переводчик сильно облегчает грамматическую структуру сложных предложений, но это не вредит тексту: «Д. Целовальникова, на наш взгляд, сохраняет дух оригинального произведения, в угоду ему порой сильно изменяя форму, однако без значительных потерь»[28].
  13. 2021 — перевод Алексея Козлова, «любительский перевод, по которому можно делать пособие „Как не стоит переводить“»[18].

Сравнение

Подробнее Переводчик, Первая и вторая фразы романа ...
Remove ads

Экранизации

Суммиров вкратце
Перспектива

Существуют как нормальные экранизации романа, так и фильмы, где Дориан фигурирует в качестве «приглашенного» персонажа, либо просто используется его имя[41].

Подробнее Год, Название фильма ...

Использование персонажа

Подробнее Год, Название фильма ...

Также Дориан Грей появляется во многих других телепроектах, в основном, как вставной эпизодический персонаж[41].

Прочие адаптации

Remove ads

См. также

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads