Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Закадровый перевод
вид озвучивания Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чивание (озву́чение), войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «голос поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх слегка приглушённой оригинальной звуковой дорожки произведения.
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он стоит намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки[1].
При озвучивании иностранных документальных фильмов очень часто сочетают одновременно дубляж и закадровый перевод. Смысл такого сочетания заключается в следующем: дикторский текст в исполнении повествователя, звучащий за кадром, полностью дублируется, тогда как голоса участников фильма, появляющихся на экране, передаются уже непосредственно в закадровом озвучивании.
Remove ads
Типы закадрового перевода
Суммиров вкратце
Перспектива
Закадровый перевод может быть одноголосым, когда перевод фильма или серии телесериала целиком озвучивается одним голосом (зачастую используется, например, для документальных фильмов[2], видеопрограмм[3], а также «пиратских» копий игровых фильмов)[2]; двуголосым; многоголосым.
Англоязычные аббревиатуры:
- VO (от англ. Voice-over) — одноголосый закадровый перевод;
- DVO (от англ. Double voice-over) — двуголосый закадровый перевод;
- MVO (от англ. Multi voice-over) — многоголосый закадровый перевод.
Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами) закадровый перевод[4]. На профессиональное многоголосое закадровое озвучение в целом уходит 2-2,5 часа, в этом случае все участвующие актёры находятся вместе в одном помещении[5].
Понятие «авторский перевод» в российской практике наиболее часто упоминается применительно к «пиратским» переводчикам зарубежного кино и видеопрограмм 1980-х (Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв)[6][7] и 1990-х годов (Сергей Визгунов[3], Антон Алексеев, Пётр Карцев, Юрий Сербин, Юрий Живов, Максим Ошурков[8], Павел Санаев и др.)[9][10]. Иногда любительский закадровый перевод также называют «авторским» и используют для него аббревиатуру AVO (Author voice-over), обычно с уточнением (например, «AVO Горчаков», «AVO Сербин» и т. д.).
Remove ads
Примечания
Литература
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads