Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Исландско-русская практическая транскрипция

передача исландских названий на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Правила передачи

Суммиров вкратце
Перспектива
Подробнее Пишется, Положение ...

За исключением указанных выше правил для ll и nn, двойные исландские согласные буквы передаются соответствующими двойными русскими.

Remove ads

Имена с úr или á

В исландском языке встречаются имена с конструкциями A á B или A úr B, которые означают «А из Б», где Б — название места, обычно хутора. Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:

  • для современных имён — «А ау/ур <Б в исландском дательном падеже» (то есть прямая транскрипция исландского). Например Guðmundur á Hólum → «Гвюдмюндюр ау Хоулюм».
  • для древнеисландских имён — «А из <Б в русском родительном падеже от исландского именительного>». Например Guðmundr á Hólum → «Гудмунд из Хоулара» (поскольку по-исландски, Hólum — дательный падеж слова Hólar).
Remove ads

Ударение

При необходимости указания ударения в русском тексте учитывается, что главное ударение в исландских словах всегда падает на первый слог (например, KerlingКе́длинг). В многосложных словах имеются дополнительные ударения, как правило, с чередованием ударных и безударных слогов; в составных словах дополнительное ударение падает на первый слог второго компонента (например, ÖræfajökullЭ́райвайё̀кюдль).[1]

Передача древнеисландских имён

Суммиров вкратце
Перспектива

При передаче древнеисландских имён традиционно опускается окончание именного падежа -r и удвоенное (из-за ассимиляции -r) в конце слова l и n: Guðmundr → Гудмунд, Hallr → Халль, Steinn → Стейн. Другие окончания (например -ir) не опускаются. Но при передаче имён современных персоналий (даже совпадающих по правописанию с древнеисландским), окончание именного падежа всегда сохраняется.

Отличия транскрипции, традиционно используемой в русских переводах древнеисландских произведений, от транскрипции современного исландского:

Подробнее Пишется, Передаётся по-русски ...
Remove ads

Литература

  • Инструкция по русской передаче географических названий Исландии / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. М., 1971. — 39 с. 300 экз.
  • Берков В. П. О передаче исландских собственных имен // Скандинавский сборник. — 1959. Вып. 4. С. 206—215.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. М.: Auditoria, 2016. — С. 25—29. ISBN 978-5-9907943-1-3.
  • Исландское произношение: Берков В. П., Бёдварссон А. Фонетика // Исландско-русский словарь. М., 1962.
Remove ads

Ссылки

Примечания

См. также

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads