Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Итальянско-русская практическая транскрипция

передача итальянских названий на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Для передачи итальянских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Подробнее Буква/буквосочетание, Примечание ...
Remove ads

Дополнительные замечания

  • Апостроф при русской передаче итальянских названий сохраняется после однобуквенных предлогов и артиклей; в остальных случаях он заменяется дефисом: L’Aquila — Л’Акуила, Canneto sull’Oglio — Каннето-суль-Ольо.

Примечания

Литература

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads