Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Каталанско-русская практическая транскрипция
передача каталанских названий на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Для передачи каталанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Транскрипция с каталанского частично основана на транскрипции с кастильского испанского, но имеет ряд существенных отличий. Каталанский алфавит и звуковой строй значительно отличаются от испанского; часть букв произносится иначе, есть специфические буквосочетания, которых нет в испанском; для каталанского характерны редукция безударных гласных, ассимиляция звуков, есть непроизносимые согласные, «твёрдое Л» [ɫ] и другие фонетические особенности, отсутствующие в испанском. Однако не все они отражаются в транскрипции.
- «Инструкция по передаче географических названий» рекомендует передавать j в начале слова как дж, но в остальных случаях такая передача встречается редко.
- Инструкция ГУГК (1975) рекомендовала унифицировать передачу каталанского звука /l/ с испанским языком и не отражать твёрдость каталанского l в русском языке, мотивируя это желанием «не создавать излишней путаницы и недоразумений» (см. Инструкция ГУГК, с. 100). Однако в некоторых источниках она де-факто передаётся без мягкого знака, что противопоставляет его мягкому ll: Марибел, Каналс, Марсал и т.п.
- Систематических правил, предписывающих употреблять у для каталанского безударного o, нет, однако такая передача де-факто иногда употребляется в источниках.
Remove ads
Источники
См. также
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads