Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Комикс-Арт

подразделение издательства «Домино» Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Comix-ART («Комикс-Арт») — импринт издательства «Домино», работавший в сотрудничестве с компанией «Эксмо»[1][2]. Был создан в 2008 году. Специализировался на выпуске переводной манги (договоры с издательствами Shueisha[3], Gentosha, Hakusensha, Shonen Gahosha, Kadokawa Shoten и Kodansha), комиксов (договор с издательством Tokyopop) и графических романов (договор с издательством Vertigo)[4]. Изначально продукция выходила под лейблом «Эксмо». Манга публикуется не в зеркальном отражении, а в естественном для японских книг формате (читается справа-налево). «Эксмо» выпускало мангу большим тиражом, как книги популярных писателей, в частности, тираж «Наруто» составил 25 тысяч экземпляров[5]. 6 марта 2012 года было объявлено о прекращении сотрудничества «Комикс-Арта» и «Эксмо»[6]. Права на всю мангу остались у «Эксмо», права на аниме One Piece — у «Комикс-Арта». 17 декабря 2012 года было объявлено о приобретении издательством «Комикс-Арт» совместно с издательством «Азбука-Аттикус» прав на издание в России 7 комиксов от издательства DC («Хранители», «V — значит вендетта», Absolute Death, Books of Magic, «Бэтмен: Тихо!», «Бэтмен. Лечебница Аркхем. Дом скорби на скорбной земле», «Супермен: Земля-1»)[7].

Краткие факты Comix-ART, Тип ...
Remove ads

Выпускаемая продукция

Remove ads

Критика и отзывы

Суммиров вкратце
Перспектива

«АниМаг» неоднократно подвергает критике выбор шрифтов, который компания использует в манге. В манге «Принцесса Ай», пишет рецензент, шрифт «начинает серьёзно раздражать, ибо вместо „Аи“ все время тянет прочитать „Ди“»[43]. «Отнюдь не лучший выбор, когда без лупы нельзя отличить „А“ от „Д“ и „Ц“ от „И“», — пишут об издании «Наруто»[5]. В кругу поклонников манги также были замечены ошибки при переводе, в частности, диалогов и имён в «Наруто»[5]. Критиковали выбор системы Поливанова для транслитерации имён и названий и, в общем, перевод первых томов «Тетради смерти» и «Наруто» вызвал бурное негодование у фанатов[44].

Обозреватель Animemaniacs Magazine, напротив, положительно отзывается об издании «Тетради смерти»[45]:

Перевод манги был выполнен хорошим литературным языком, с передачей настроения и характера героев. Разница с творчеством, выложенным в сети в свободное пользование, стала видна уже буквально с первых страниц.

Кроме того, рецензенту понравилось качество печати и хорошая бумага. В общем и целом, пишет он, «работа отечественных издателей производит крайне приятное впечатление своей основательностью и вниманием к мелочам».

Появление вслед за «Тетрадью смерти» лицензионного издания «Наруто» было воспринято как закономерное: «В отличие от десятитысячной „Тетради смерти“, потенциальный круг читателей „Наруто“ гораздо шире за счет детской аудитории, уже подготовленной к приему трансляцией сериала по каналу Jetix»[5]. Обозреватель Animemaniacs Magazine пишет, что не имеет претензий к качеству издания, но критикует перевод и замечает, что на месте «Эксмо» бы «прислушался к мнению людей, которые занимаются в сети мангой уже многие годы» — то есть сканлейтеров. В случае с «Блич» имеются отступления от системы Поливанова в переводе имён. Текст же, по мнению Animemaniacs Magazine, «переведен на порядок лучше „Наруто“. Нарекания у читающей публики вызывает размещение слов в пузырях и обилие переносов, а также потешные фактические ошибки, вроде путаницы в датах рождения персонажей»[44].

Remove ads

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads