Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Кутеинская типография
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Кутеинская типография - один из центров белорусского кириллического книгопечатания, действовавший в 1630-1654 годах при Богоявленском Кутеинском монастыре в Орше (совр. Витебской области, Белоруссии).

История типографии
Суммиров вкратце
Перспектива
По приглашению игумена Иоиля (Труцевича), типографию основал известный печатник Спиридон Соболь. Средства, предназначенные на обустройства типографии, выделил Богдан Стеткевич. Соболь привез в Кутейно часть типографского оборудования: два шрифта вместе с несколькими десятками больших и малых инициалов, две рамки для титульных листов, тринадцать досок-заставок, одна из которых некогда принадлежала Ивану Фёдорову, три доски-концовки. Монахами и мастеровыми людьми Орши было вскоре изготовлено остальное необходимое оборудование. В 1630 году под руководством Спиридона Соболя здесь печатается «Брашно духовное», в 1631 — «Молитвослов» и «Букварь», в 1632 — «Часослов», «Новый Завет и Псалтырь» и частично допечатан киевский «Апостол».[1]
В 1632 году, забрав с собой типографское оборудование, Соболь переезжает в местечко Буйничи под Могилёвом, где самостоятельно продолжает печатное дело. После длительного перерыва, типография, возглавляемая уже игуменом Иоилем, следующую книгу издает только в 1636 году. За последующие 18 лет были изданы 11 книг, некоторые из них выдержали несколько изданий: «На „Отче Наш“…» Иоанна Златоуста (1636), «История о Варлааме и Иосафе» (1637), «Дидаскалия» Сильвестра Косова (1637,1653), «Псалтырь» (1642,1650), «Октоих» Иоанна Дамаскина (1646), «Трефологион» (1647), «Диоптра» (1651,1654), «Лексикон» П. Берынды (1653) и другие.[2]
Часть изданных книг («На „Отче Наш“…», «История о Варлааме и Иосафе») были переведены на западнорусский язык. Перевод «Повести о Варлааме и Иосафе» на «просту мову» был выполнен наместником Могилёвского братского монастыря Иоасафом Половком. На титульном листе указано, что перевод сделан «с грецкого и словенского» языков. По видимому, источником для него также послужило издание 1577 года на латинском языке, выполненное Жаком де Билли[англ.] (Якобом Биллиусом), откуда были заимствованы разбивка на 40 глав и оглавление. Издание Кутеинского монастыря также было снабжено предисловием, «Песнью св. Иоасафа, кгды вышел на пустыню» и маргинальными комментариями.[3]
Кутеинская типография имела прочные связи с местной школой гравюры, к формированию которой также был причастен Спиридон Соболь: все изданные в типографии книги были украшены заставками и имели красиво декорированный лист.
С началом русско-польской войны в 1654-55 годах, по приказу патриарха Никона, монахи Кутеинского монастыря вместе с типографией были переведены в Валдайский Иверский монастырь под Новгородом, где ими было издано ещё несколько книг, в том числе, в 1661 году закончена печать очередного издания «Брашно духовного». В 1665 году, по распоряжению Никона, типографское оборудование было перевезено в Воскресенский монастырь под Москвой. В 1676 году оно было отдано московскому Печатному двору.
Remove ads
Галерея
- Спиридон Соболь «Букварь». Титульная страница. 1631.
- «Варлаам и Иоасаф». Иллюстрация. 1637.
- Св. Иоанн Дамаскин. «Октоих». 1646.
- «Трефологион» («Праздничная минея»). Иллюстрация. 1647.
- Памво Берында «Лексикон». Титульная страница. 1653.
Примечания
Литература
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads