Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Мартинович, Виктор Валерьевич

белорусский писатель, искусствовед и журналист Из Википедии, свободной энциклопедии

Мартинович, Виктор Валерьевич
Remove ads

Ви́ктор Вале́рьевич Мартино́вич (бел. Віктар Марціновіч; род. 9 сентября 1977, Ошмяны) — белорусский писатель, искусствовед и журналист.

Краткие факты Виктор Мартинович, Дата рождения ...
Remove ads

Биография

В 1999 году окончил факультет журналистики, в 2002 году — аспирантуру БГУ[1].

С 2002 по 2015 г. заместитель главного редактора информационно-аналитического еженедельника «БелГазета»[2].

27 июня 2008 года в Вильнюсской художественной академии (Литва) защитил докторскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918—1922): социокультурный контекст и художественная критика» («Віцебскі авангард (1918—1922): сацыякультурны кантэкст і мастацкая крытыка»)[3], имеет учёную степень PhD по истории искусств. Преподаёт в Европейском гуманитарном университете.

В октябре-декабре 2014 года занимался научно-исследовательской работой в Институте гуманитарных наук в Вене (Австрия), где в рамках программы им. Милены Есенской готовил работу о витебском периоде жизни и творчества Марка Шагала.

В марте 2022 года подписал открытое письмо, осуждающее российское вторжение на Украину[4].

Remove ads

Литературная деятельность

Суммиров вкратце
Перспектива

«Паранойя», роман (2009)

Первый роман на русском языке, «Паранойя», издан[5] в 2009 году российским издательством «АСТ». По мнению некоторых источников, продажа романа в книжных магазинах Минска[6] и в белорусских интернет-магазинах была негласно запрещена, однако официальных подтверждений этому нет[7][8].

Рецензия In Darkest Belarus («В тёмной Беларуси») на роман «Паранойя», написанная Тимоти Снайдером, была опубликована в New York Review of Books 28 октября 2010 года[9].

«Сцюдзёны вырай», роман (2011)

В июне 2011 года Виктор Мартинович презентовал[10] второй роман — «Сцюдзёны вырай» («Холодный рай»), написанный на белорусском языке. Это первый роман белорусской литературы, опубликованный в виде Интернет-релиза[11]. По воле автора, это произведение должно распространяться исключительно в электронной форме.

По словам автора, роман «Сцюдзёны вырай» — «… о том, что такое Беларусь. Ни на одном другом языке этот текст появиться не мог. Де-факто это текст с тройным самоубийством автора (…). Это текст, который все время называет себя не текстом, а обманом. (…) Это триллер, в котором злодеи и герои постоянно меняются местами»[12].

«Сфагнум», роман (2013)

В мае 2013 года на двух платформах и на двух языках (в виде электронного релиза, доступного бесплатно[13] — на русском языке; печатным изданием — в переводе на белорусский) вышел третий роман Мартиновича «Сфагнум». Ещё в форме рукописи роман «Сфагнум» попал в длинный список российской литературной премии «Национальный бестселлер»[14], а в месяц выхода роман стал лидером продаж в белорусской сети магазинов «Белкніга»[15][16].

Перевод романа на белорусский язык выполнил поэт, переводчик Виталий Рыжков[17]. Хотя в оригинальной (русскоязычной) версии романа присутствует нецензурная лексика, при переводе на белорусский этот пласт лексики был существенно обработан и сведён к минимуму. В результате, по оценке автора, «Белорусскоязычный текст „Сфагнума“, благодаря переводчику […], редактору, издателю, получился такой, что его можно ставить в школьную программу»[18].

Первый тираж романа (500 экз.) был раскуплен в Беларуси в течение двух недель; дополнительный тираж составил ещё 500 экземпляров. Бесплатная электронная версия романа на языке оригинала за два месяца была скачана более 2600 раз[18]. По состоянию на 22 октября 2014, спустя 19 месяцев после выхода электронной версии, роман был скачан с официальной страницы релиза более 4600 раз[13].

Сюжет романа «Сфагнум»

Переводчица Анна Янкута[бел.] охарактеризовала сюжет романа так: «Трое гопников […] должны тёмным типам кучу денег, и деньги эти нужно как-то добывать. Выбор у мальцов невелик: или ограбить банк, или выиграть в лотерею, или найти клад. Они залегают на дно в болотном краю — и тут начинаются их настоящие приключения»[19].

Социолог Лидия Михеева охарактеризовала главных героев романа так: «…банальные, но по-своему обаятельные гопники, которые ввязываются в криминальную историю, где оказываются, сами того не зная, слепыми орудиями в руках судьбы […] Взглянем на Беларусь глазами тех, кто из новейшей литературы либо выпадал, либо отображался в серо-буро-малиновой гамме врага всему чистому, светлому, национально-сознательному и прогрессивному — с позиции белорусского гопника»[20].

Отзывы на роман «Сфагнум»

Издатели называют «Сфагнум» самым «смешным и трогательным» произведением Виктора Мартиновича[21] и характеризуют роман как «гангстерскую комедию», «„Карты, деньги, два ствола“ в белорусской провинции»[22].

Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі) назвал роман воплощением «трансмифического реализма», отметив, что «…у белорусов появляется стиль, который можно предъявить миру»[23].

Культуролог Максим Жбанков[бел.], сравнивая роман с «успешным поп-продуктом», отмечал: «Теперь у нас есть реальный народный чемпион. Лидер скачиваний, хит продаж […] Срочно допечатывается тираж, народ ликует, критики озадачены»[24].

Другие оценки романа в СМИ:

  • «Раман „Сфагнум“ Віктара Марціновіча стаў адной з самых значных падзей у беларускай культуры ў 2013 годзе»[25].
  • «Этот, на первый взгляд, приключенческий детектив, вызвал резонанс и расколол белорусов на два лагеря. Одни говорят, что это ещё хуже Донцовой, другие советуют искать контекст и подтекст»[26].

«Мова 墨瓦», роман (2014)

10 сентября 2014 года вышел четвёртый роман Виктора Мартиновича — «Мова 墨瓦»; жанр романа — «лингвистический боевик»[27]. Печатный вариант на белорусском (язык оригинала) был выпущен издательством «Кнігазбор», а печатный вариант в переводе на русский язык — издательством «Логвінаў»[28]. Бесплатная электронная версия романа «Мова 墨瓦» на русском языке[29] была выпущена мультилейблом «Пяршак».

Слово, ставшее названием романа — «Мова» — переводится на русский как «Язык», но роман называется «Мова» и в русскоязычной версии. Как поясняет автор, «…названием книги принципиально было выбрано слово „мова“, которое для каждого белоруса сегодня, в 2014-м, является сильным, этически заряженным маркером: тех, кто ровно дышит к „мове“, в обществе нет совсем. Я взял это слово и предложил принципиально иное его прочтение»[30].

Китайские иероглифы 墨瓦, вынесенные в название, читаются как «Мо» и «Ва» и обозначают слова «чернила» и «черепица» соответственно[31].

Первый тираж романа — 1000 экземпляров — разошёлся по книжным магазинам за две недели[32]. В течение месяца после релиза был выпущен второй тираж (700 экз.)[33]. Для белорусскоязычной художественной литературы такие тиражи и темпы продаж считаются[34][35][36] большими, если не рекордными. Роман также занял первое место в рейтинге продаж книжного магазина «Логвінаў»[37] за сентябрь 2014 года.

Бесплатная русскоязычная электронная версия романа, по состоянию на 22 октября 2014 года (43 дня после релиза), была скачана более 2000 раз[29].

Сюжет романа «Мова 墨瓦»

Автор анонсировал роман так: «Действие романа „Мова 墨瓦“ происходит в фантастическом будущем. Отделившись стеной от утратившей величие Европы, Китай и Россия образовали процветающее союзное государство, а центр Минска превратился в густонаселенный китайский квартал. Сюжет „Мовы“ разворачивается вокруг загадочных ценностей — скруткаў, объявленных вне закона. Для одних скруткi — возможность получить острые ощущения в мире „шопинг-духовности“, где доступны почти любые удовольствия. Но для других скруткi — это смысл жизни, повод для борьбы и последняя надежда на спасение»[38].

Отзывы на роман «Мова 墨瓦»

Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі) охарактеризовал роман как «сентиментально-ехидную социальную фантастику, белорусскую антиутопию»[39].

По мнению редакции журнала «Большой», «„Мову“ Виктора Мартиновича мы рекомендуем всем своим читателям: одна бессонная ночь стоит этой книги»[40].

В рецензии сайта journalby.com Архивная копия от 27 октября 2014 на Wayback Machine отмечалось: «…идейно и эстетически Виктор Мартинович ничего нового читателям не предлагает, но представляет […] ряд уже существующих идей в занимательной форме, вплетая их в белорусский контекст, с элементами интеллектуального флирта и голливудского блокбастера»[41].

По мнению белорусской писательницы и журналистки Наталки Бабиной, «…Виктор Мартинович сегодня — главная надежда белорусской литературы. Он последовательно растет от книги к книге […] Этот роман рассказывает про чисто белорусские проблемы так, что это может быть интересно всему миру»[42].

Литературные критики Тихон Чернякевич (бел. Ціхан Чарнякевіч) и Павел Абрамович (бел. Павел Абрамовіч) полемизируют[43][44] относительно значимости романа «Мова 墨瓦» в современной белорусской литературе.

«Озеро радости», роман (2016)

Пятый роман Виктора Мартиновича «Озеро радости», написанный на русском языке, вышел летом 2016 года в издательстве белорусском «Кнігазбор» (перевод на белорусский язык Виталя Рыжкова) и российском издательстве «Время». Как отмечает Дарья Костенко в рецензии на роман в «Беларусском Журнале»:

«„Озеро радости“, без сомнений принадлежит большой европейской, и даже мировой литературе, с ее интересом к „маленьким людям“ в любых вариантах — от хоббита Фродо до Рассказчика из „Бойцовского клуба“. И в этом его отдельная крутость. Мартинович не просто рассказывает нам — о нас. Он рассказывает нас миру. Переводит нас на некий универсальный язык метафор и образов».[45]

По информации книжной сети «Белкнига», роман «Озеро радости» стал самым продаваемым изданием в Беларуси за август 2016 года[46].

В рецензии публицист Марина Охримовская пишет на schwingen.net: «По словам автора, он рассказал о маленьком человеке по имени Яся […] В романе Мартиновича узнается большая страна Беларусь. И в этом видится примета хорошей книги»[47].

«Ночь» (2018)

12 октября 2018 года в Минске прошла презентация новой книги Мартиновича «Ночь».[48] Книга вышла на белорусском языке, готовится русский вариант. Первый тираж составил 2000 экземпляров для мягкого переплета и 300 для твердого. Для продвижения книги в странах Европы Мартинович заключил контракт с литературным агентством Wiedling Literary Agency Томаса Видлинга (Германия), через которого некоторые российские писатели ищут западных издателей. В романе показан футуристический Минск, в котором наступает вечная ночь. Солнце перестает светить, все вымерзает, город распадается на государства. Главный герой романа — это Книжник, живущий в Вольной Грушевке. Оттуда начинаются его приключения. Это роман-игра, как говорит автор. Сам Мартинович объясняет интерес к этому времени суток тем, что темнота сильно меняет человека.

«Революция» (2020)

Роман написан в 2013 году, ещё до всех последующих важных и трагических, всколыхнувших мир событий, про Беларусь там почти ни слова нет, действие происходит в Москве 2000-х: постоянно рефлектирующий интеллигент-эмигрант из Беларуси неожиданно для себя получает власть и та на него действует разлагающе. Роман издан на белорусском языке в 2020 году издательством "Кнігазбор" и 15 марта 2021 года на русском языке московским издательством "Время".

Переводы произведений

В 2010 году повесть Виктора Мартиновича «Табу» (Taboo) была переведена на английский язык и опубликована[49] в сборнике Best European Fiction 2011. Повесть отмечалась в рецензиях на сборник, опубликованных в изданиях The New York Times[50] и The Independent[51].

В 2011 году роман «Паранойя» был выбран Американским ПЕН-центром в числе 11 книг, перевод которых на английский язык спонсируется этой организацией в 2011 году[52]. Перевод романа «Паранойя» на английский язык осуществила Диана Немец Игнашева (Diane Nemec Ignashev) — специалист по русской литературе, доктор философии (Университет Чикаго), профессор Карлтон Колледж (штат Миннесота). По её словам, интерес к роману обусловлен одновременно и литературной эстетикой, и политикой[53]. Перевод первой главы романа «Паранойя» был опубликован[54] в литературном журнале Epiphany (зима-осень 2011/2012).

В 2013 году роман «Паранойя» в переводе на английский язык был издан[55] в США. Издатель — Northwestern University Press.

В 2014 году роман «Паранойя» в переводе Томаса Вайлера на немецкий язык был издан[56] в Германии. Издатель — Voland&Quist.

В 2016 году роман «Мова» в переводе Томаса Вайлера на немецкий язык вышел в Германии[57]. Издатель — Voland&Quist.

В 2021 году роман «Революция» в переводе Томаса Вайлера на немецкий язык вышел в Германии. Издатель — Voland&Quist.

Remove ads

Публичные лекции, презентации

Суммиров вкратце
Перспектива

Лекции, мастер-классы

В октябре 2011 года при помощи Белорусской ассоциации журналистов (БАЖ) была организована встреча Виктора Мартиновича с читателями в городе Бобруйске[58].

В мае 2012 года в клубе «Чердачок» (г. Витебск) прошла публичная лекция Виктора Мартиновича на тему «Как написать плохой текст». Как сообщалось в анонсе лекции, «автор не станет рассказывать, как писать достойные материалы. Несмотря на свой многолетний „роман с текстом“, он до сих пор не знает, как это делать»[59].

В июне-августе 2014 года Виктор Мартинович в качестве эксперта принимал участие в пресс-клубах — мероприятиях, организованных кампанией «Будзьма беларусамi!» для представителей локальных СМИ. В Витебске[60] и Гомеле[61] региональным журналистам была прочитана лекция о конструировании и репрезентации культуры в масс-медиа. В Могилёве с региональными журналистами обсуждали «белорусский мейнстрим, правду в СМИ и тренд Glocal»[62], в Бресте[63] — «локальных культурных героев»[64], в Гродно — «актуальные вопросы культурной журналистики»[65], в том числе — «иерархию среди творческой элиты»[66].

Презентации, автограф-сессии

  • 12 июня 2013 года — презентация романа «Сфагнум» в минском филиале Института им. Гёте[67][68] (фоторепортаж kp.by).
  • 10 сентября 2014 года — автограф-сессия в минском книжном магазине «ЛогвінаЎ»[69] (фоторепортаж kp.by).
  • 23 сентября 2014 года — презентация белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Витебске[31][70] (фоторепортаж vkurier.by)
  • 29 сентября 2014 года — презентация белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Минске[71] (фоторепортаж budzma.by).
  • 9-10 октября 2014 года — презентация[72] немецкого перевода романа «Паранойя» на Франкфуртской книжной ярмарке.
  • 12-16 октября 2014 года — презентации[73] немецкого перевода романа «Паранойя» на литературных салонах в городах Йена, Потсдам, Лейпциг и Дрезден (организатор презентаций — издательство Voland&Quist).
  • 21 октября 2014 года — презентация[74] белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Лунинце.
  • 22 октября 2014 года — презентация[75] русскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в минской «Галерее Ў» и открытие выставки графических работ Натальи Горячей, посвящённых воображаемому миру романа.
  • 23 октября 2014 года — презентация[33] белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Гродно.
  • 9 сентября 2016 года — автограф-сессия романа «Озеро радости» в магазине Академкнига, в которой приняло участие более 200 читателей[76].
  • 21 сентября 2016 года — встреча с читателями в Могилеве[77].
  • 25 сентября 2016 года — выступление на книжной ярмарке в Гётеборге (Швеция).
  • 27 сентября 2016 года — презентация романа «Озеро Радости» в Минск[78].
Remove ads

Экранизации

В 2019 году по роману «Возера радасці» снят одноимённый[бел.] короткометражный белорусскоязычный фильм.

Премии и номинации

Remove ads

Произведения

  • Паранойя, 2009 г. АСТ
  • Сцюдзёны вырай («Холодный рай»), 2011 г., «Пяршак»
  • Сфагнум, 2013 г., Кнігазбор, «Пяршак»
  • Мова, 2014 г., Кнігазбор, «Логвінаў», «Пяршак»
  • Озеро радости, 2016 г., Кнігазбор, «Время»
  • Ноч, 2018 г., Кнігазбор
  • Рэвалюцыя, Кнігазбор, Минск 2020, ISBN 978-985-7227-71-6

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads