Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Мегрельская письменность

Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Мегре́льская пи́сьменность — система записи мегрельского языка. В современной научной литературе мегрельский язык характеризуется как бесписьменный[1][2][3][4]; известны, однако, попытки использования письменного мегрельского языка в официальных сферах в Российской империи во второй половине XIX века, в СССР в 1930-х годах[2] и в Республике Абхазия на рубеже XX—XXI веков[3]. Кроме того, отмечается использование письменной формы мегрельского языка в частной переписке[2], а также, начиная с 2010-х годов, языковыми активистами в Грузии[5]. В качестве графической основы мегрельской письменности используется грузинское письмо, в прошлом также употреблялась кириллица.

Remove ads

Российская империя

Суммиров вкратце
Перспектива

В Российской империи русские этнографы и лингвисты выделяли, на лингвистическом основании, мегрелов в отдельную от грузин национальность, что стало основанием для попыток создания отдельной мегрельской письменности[4].

Грузинское письмо

Начало попыток создания мегрельской письменности в Российской империи относится к 1860-м годам[1]. Так, в 1866—1867 годах правительством были изданы два мегрельских текста, разъясняющих положение об отмене крепостного права в Мегрелии. В них был использован грузинский алфавит без дополнительных символов. 13 лет спустя отмечалось, что на тот момент это были «единственные, сколько-нибудь связные тексты, появившиеся до сих пор на мингрельском языке»[6]. В 1880 году А. А. Цагарели издал сборник мегрельского фольклора «Мингрельские этюды», в котором использовал грузинский алфавит с добавлением трёх букв для специфических звуков мегрельского языка — , и [7]. В 1906 году в Тифлисе на грузинском письме был опубликован сборник мегрельских стихотворений за авторством Акобия[8]. Позднее этот сборник был охарактеризован как «одиноко стоящий» в контексте слабой распространённости мегрельской письменности[9].

Алфавит мегрельского языка на грузинской графической основе выглядит следующим образом (таблица дана с фонетическим соответствием)[10][11]:

ა /a/ ბ /b/ გ /g/ დ /d/ ე /e/ ვ /v/ ზ /z/ თ /ϑ/ ი /i/ კ /k/
ლ /l/ მ /m/ ნ /n/ ჲ /y/[12] ო /o/ პ /p/ ჟ /j/ რ /r/ ს /s/ ტ /t/
ჳ /w/ უ /u/ ფ /φ/ ქ /q/ ღ /ğ/ ყ /k̇/ შ /ш/ ჩ /ϑ̣/ ც /ϑ̇/ ძ /ď/
წ /ṫ/ ჭ /ṭ/ ხ /q̇/ ჯ /ḓ/ ჰ /h/ ჸ /ء/ ჷ /ә/

Кириллица

Параллельно предпринимались попытки создания мегрельской письменности и на кириллице. В 1887 году отмечалось, что «прежде в Мингрелии была введена русско-мингрельская азбука, составленная наскоро и, так сказать, домашним образом; в ней мингрельские звуки, чуждые русскому языку, обозначены были по преимуществу посредством: ѳ, ѵ, щ, ъ, ы, я, ѣ, ю». Эти буквы использовались в непривычном для русского языка значении. Так, буква я обозначала аффрикату [дз] (грузинское ძ), буква ѣ — звук [h] (грузинское ჰ) и т. п. В этой же статье указывалось, что незадолго до её публикации появилась «Мингрельская азбука», составленная академиком В. В. Радловым и адъюнктом К. Г. Залеманом. Эта азбука на основе кириллицы характеризовалась почти полным отсутствием надбуквенных диакритических знаков (исключением была буква з̆ для обозначения аффрикаты [дз]) — они были заменены прикреплёнными снизу к букве значками по примеру осетинского алфавита А. М. Шёгрена и абхазского алфавита П. К. Услара. Л. П. Загурский подверг эту азбуку критике, например за отсутствие буквы для звука [ჸ]; обозначение долгих гласных путём двойного написания буквы; замену буквы ԛ, часто применявшейся в кириллических алфавитах кавказских языков, на ӄ; непоследовательность графического отображения аффрикат — [дз] обозначалось как з̆, [дж] — как џ, [тч] — как «ч с подбуквенным значком», а [тц] — буквой «почти не отличающейся от обыкновенного ц». Планировалось, что на этой азбуке будут изданы книги для первоначального обучения мегрелов[13]. В 1890—1903 годах в научных сборниках был напечатан целый ряд мегрельских фольклорных текстов на кириллице, записанных, в основном, сельскими учителями[14].

Первым (и единственным) мегрельским отдельным печатным изданием на кириллице стала «Мингрельская азбука» — пособие для местных школ, изданное в 1899 году. Автором-составителем этой книги был М. Р. Завадский. Алфавит этого издания включал следующие буквы[15]:

А а Б б В в Г г Ҕ ҕ Д д Е е Ж ж Џ џ З з
Ӡ ӡ Һ һ І і Ӄ ӄ К к Ҡ k Л л М м Н н
О о Ҧ ҧ П п Р р С с Ꚋ ꚋ Т т У у Х х Ц ц
Ҵ ҵ Ч ч Ꚓ ꚓ Ш ш Ѵ ѵ

Это издание было встречено с недоверием и успеха не имело[2][16].

Подробнее Груз., Кир. ...
Remove ads

СССР

Суммиров вкратце
Перспектива
Краткие факты Внешние изображения ...

В СССР в 1930-е годы была предпринята попытка создания нормированной мегрельской письменности на грузинской графической основе. В 1930 году на мегрельском стала выходить газета «Казакиши Газети» (ყაზაყიში გაზეთი — Крестьянская газета), позднее появился букварь «Азбука для взрослых» и ряд других печатных изданий образовательного и политического содержания[9][17]. В статье, опубликованной в 1930 году, сообщалось, что в Мегрелии организованы курсы ликвидации неграмотности на мегрельском языке, при этом было отмечено, что издание учебников на мегрельском языке «задерживается», а в начальной школе обучение продолжает вестись «на непонятном грузинском языке»[18]. Также публикации на мегрельском языке печатались в газетах «კოლექტივიში შარათ», «კულტმოინალობა», «კომუნარი», «სამარგალოში თუთუმი»[19]. К 1939 году пресса на мегрельском прекратила своё существование, так как возобладала точка зрения, что мегрельский язык является диалектом грузинского языка либо «домашним» языком, а литературным языком мегрелов должен быть грузинский. Эта точка зрения оставалась неизменной весь оставшийся советский период и продолжает оставаться господствующей в независимой Грузии[3][4]. После конца 1930-х годов письменная форма мегрельского языка в Грузии использовалась только в этнографических и лингвистических научных трудах, а не в качестве письменности для нужд мегрелов. Единственным исключением стала публикация мегрельского перевода «Витязя в тигровой шкуре» в 1966 году[17].

Remove ads

Постсоветский период

Суммиров вкратце
Перспектива

Картвелоязычное население Республики Абхазия официально числится мегрелами. В 1995 году властями де-факто независимой Абхазии начала издаваться газета «Гал» (გალი), часть материалов которой печаталась на мегрельском языке в грузинской графике. Исследователи отмечают, что выпуск этой газеты был обусловлен более политическими соображениями, нежели филантропическими. В газете использовалась орфография XIX века и понимание текстов было затруднено для населения[4]. В 2017 году выпуск этой газеты был прекращён, но в 2023 планировалось его возобновление[20]. Также в 2013 году в Абхазии был издан мегрельский букварь, алфавит которого выглядит следующим образом: ა ბ გ დ ე ვ ზ თ ი კ ლ მ ნ ო პ ჟ რ ს ტ უ ფ ქ ღ ყ შ ჩ ც ძ წ ჭ ხ ჯ ჰ ჸ ჷ[21].

В независимой Грузии мегрельский язык юридически не признан. Так, его не упоминает ни один из документов, размещённых на сайте-хранилище официальных документов matsne.gov.ge[5]. Вместе с тем, несмотря на отсутствие поддержки со стороны государства, возрождение мегрельской письменности в XXI веке инициировано языковыми активистами. Например, существует раздел Википедии на мегрельском языке[вд][22] и ряд других интернет-ресурсов[23], а в 2020 году Ассоциация по сохранению мегрельского языка начала издавать журнал «სქანი» на мегрельском языке. Все эти проекты используют для записи мегрельского языка грузинское письмо[5].

Примечания

Литература

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads