Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Местоимения японского языка
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках[1]. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило — в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица.
Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, слово «я» не значит ничего, кроме «я», а в японском 私 означает «частный, личный»; 家 — «дом», 僕 — «слуга».
Местоимения — это лишь часть сложной системы японского этикета, наряду с вежливыми глагольными формами (読む «ёму», читать — 読みます «ёмимасу», то же вежливо), особыми формами прилагательных (高い «такай», «высокий» и 高いです «такай дэсу»), системой уважительных префиксов (茶 «тя» — чай и 御茶 «о-тя» зелёный чай), пласта стилистических синонимов (行く, 参る, いらっしゃる для «ходить»). Выбор местоимения зависит от пола, возраста и социального статуса обоих говорящих, от предмета и объекта разговора.
Когда требуется выделить подлежащее, используется частица は (в этой роли читающаяся как «ва»), но если и так понятно, о чём ведётся разговор, её можно опустить. Японские глаголы могут помочь определить недостающие местоимения: 呉る «курэру», давать, используется в значении «давать мне», а глагол 上る «агэру» — в значении «давать кому-либо, но не мне». Если предложение состоит из прилагательного на -い (например, 寂しい «сабисий», грустный, одинокий), то говорящий имеет в виду себя: «Мне одиноко».
Таким образом, обычно «я» используется для прояснения или уточнения. Вместо местоимений второго лица используется имя того, о ком говорится, с соответствующим именным суффиксом.
Remove ads
Список личных местоимений
Суммиров вкратце
Перспектива
Неполнота списка обусловлена диалектными различиями. У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.
Устаревшие местоимения
Remove ads
Суффиксы множественного числа
Remove ads
Притяжательные местоимения
Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の): ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.
Возвратные местоимения
В японском языке, также, как и в русском, есть только одно возвратное местоимение — «дзибун» (яп. 自分), которое практически полностью аналогично русскому «себя». Также это слово иногда употребляется в значении «я» (в основном, мужчинами), а в некоторых диалектах — в значении «ты».
Местоимение «дзибун» не следует путать с определительным местоимением «дзисин» (яп. 自身), которое переводится как «сам». Конструкция «дзибун дзисин», которая иногда преподносится как отдельное возвратное местоимение, на самом деле, соответственно, переводится как «сам себя».
Remove ads
Прочие местоимения
Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием или отсутствием вопросительного знака.
Remove ads
См. также
Примечания
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads