Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Пыль (стихотворение)

русский перевод Ады Ивановны Оношкович-Яцына стихотворения Редьярда Киплинга Boots Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

«Пыль» — перевод Ады Оношкович-Яцыны стихотворения Редьярда Киплинга Boots, вошедший в выпущенную ею в 1922 году книгу переводов Киплинга. В 1941—1943 годах Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию и дописал несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга, на тему Великой Отечественной войны.

Стихотворение Киплинга

Стихотворение Редьярда Киплинга (1865—1936) Bootsангл. — «Сапоги») с подзаголовком Infantry Columns of the Earlier Warангл. — «Пехотные колонны недавней войны») впервые было опубликовано в книге The Five Nations[англ.], изданной в 1903 году. Оно написано от лица пехотинца Британской армии, передвигающегося форсированными маршами по Южной Африке во время Англо-бурской войны 1899—1902 годов.

Remove ads

Перевод Ады Оношкович-Яцыны

Суммиров вкратце
Перспектива

В первую книгу переводов Киплинга на русский язык, выпущенную Адой Оношкович-Яцыной (1896—1935) в 1922 году, вошёл и перевод стихотворения Boots под названием «Пыль».[1]

Подробнее Пыль перевод А. Оношкович-Яцыны (1922), Boots (Infantry Columns of the Earlier War) Р. Киплинг (1903) ...

В вышедшем в 1936 году, уже после смерти Оношкович-Яцыны, переиздании её переводов Геннадий Фиш (её муж, поэт и переводчик), истолковав dischargeангл. — среди значений: освобождение, увольнение; выстрел[2]) в другом значении, заменил «Нет сражений на войне» на «Отпуска нет на войне». В таком виде стихотворение и получило широкую известность; только в 1998 году оно было вновь опубликовано в первоначальной редакции.

Исследователь творчества Киплинга Александр Долинин в комментариях к изданию 1983 года[3] написал, что Киплинг в рефрене практически цитирует Библию (из Эккл. 8:8: there is no discharge in that war — «нет избавления в этой борьбе»[4]), поэтому более подходит перевод «Отпуска нет на войне».

Автор предисловия к изданию 1998 года Евгений Витковский с ним не согласился, считая, что это изменение исказило смысл оригинала: Киплинг имел в виду конкретную войну, Вторую англо-бурскую, на которой практически не было выстрелов (а тем более сражений).[5]

На английском языке при жизни Р. Киплинга, в 1914 году, вышла книга комментариев к его поэзии A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling, написанная Ральфом Дюраном[англ.]:

There’s no discharge in the war. Ср. стих Экклезиаста 8:8: «Ни у кого нет власти удержать ветер, и никто не властен остановить свою смерть. Во время войны солдат не может идти когда и куда угодно.»

источник[6]

В настоящее время именно такая интерпретация («отпуска нет на войне») принята в англоязычных странах, ср. пособие для американских школьников https://poemanalysis.com/rudyard-kipling/boots/

Все строфы заканчиваются одной и той же строкой, “There’s no discharge in the war!”. Таким образом автор снова подчеркивает, что на войне нет перерыва для отдыха»

источник[7]
Remove ads

Песня Евгения Аграновича

Суммиров вкратце
Перспектива
Thumb
Евгений Агранович
в 2007 году

В начале Великой Отечественной войны, в 1941 году, Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию.

Агранович так вспоминал историю появления песни.[8] Он ушёл добровольцем в 22-й истребительный батальон; в их роте почти все были студентами Литинститута; он был запевалой.

А что петь? «Если завтра война»? «Гремя огнём, сверкая блеском стали»? Фронт катился к Москве. Закидательски-бодряцкие слова звучали как издевательство.

На марше крутились в голове стихи Киплинга:

Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог…
                Отпуска нет на войне!

Я и не заметил, как из топота роты и хриплого дыхания сложилась мелодия. Стал напевать, соседи помогают. Стихи многие знали, а напев примитивно простейший, но по настроению в тон попал. И какой-нибудь знакомой музыки песенка вроде не повторяла.

Новая строевая песня получила широкое распространение. Позднее, к 1943 году, Агранович сочинил несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга:

Весь май приказ: шире шаг и с марша в бой!
Но дразнит нас близкий дым передовой.
Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог…
                Отпуска нет на войне!

                Только пыль…

В середине 1950-х годов для Московского театра эстрады Агранович написал пьесу «Московская фантазия», в которую включил и песню «Пыль». В спектакле, поставленном режиссёром А. П. Конниковым, песню исполнял Марк Бернес.[8]

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads