Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Романизация арабского письма
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Передача арабского письма латиницей (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya) — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.
Арабский и некоторые другие языки записываются арабским письмом, которое как внешне, так и структурно довольно сильно отличаются от латинского алфавита. Издавна существовали попытки записи арабского алфавита латиницей. В течение XX века было предпринято несколько попыток стандартизации такой записи, однако ни одна из предложенных систем не стала полностью общеупотребительной.
В данной статье рассматривается передача арабского письма латиницей только в применении к арабскому языку, в основном в литературной его ипостаси.
При записи арабского алфавита латиницей возможны несколько подходов. Прежде всего, в зависимости от того, что мы хотим записать, различается транскрипция и транслитерация. Первая записывает произношение, вторая — написание. Кроме того, существуют редкие попытки использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.
Транслитерация передаёт средствами одной графики графемы другой, в идеале так, чтобы был возможен обратный пересчёт. В случае с арабским дополнительная сложность состоит в том, что обычно арабский текст записывается с неполной вокализацией, то есть на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка. Так, точной транслитерацией слова قطر будет qṭr, хотя на самом деле слово читается как qaṭar. Краткие гласные могут быть записаны в арабском тексте с помощью специальных диакритик, хотя такая запись применяется только в специальных случаях (словари, учебники для иностранцев). Тем не менее, полная транслитерация должна делаться именно с такой, вокализованной записи.
Далее, при транслитерации естественно игнорируется произношение, не отображаемое на письме. Так, не передаётся ассимиляция (сандхи) последней согласной артикля al- перед так называемыми солнечными согласными: например, al-nur произносится как an-nur.
Транскрипция может быть научной/точной, то есть не зависящей от целевого языка, и практической, то есть ориентированной на язык окружающего текста. Ср. транскрипцию عمر خيام (невокализованная транслитерация: ʿmr ḫyʾm, вокализованная — ʿumar ḫayyām) средствами английского языка (Omar Khayyam) и немецкого (Omar Chajjam). С другой стороны транскрипция может передавать стандартное произношение (несколько условная вещь для арабского языка), либо региональное произношение (например, Багдада, Египта или Марокко), которое подчас в арабском очень сильно отличается.
Remove ads
Основные стандарты
Суммиров вкратце
Перспектива
![]() | У этой статьи есть 3 проблемы, помогите их исправить: |
Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:
- «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологической или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так и в других системах транслитерации арабского;
- «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.
Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:
- Названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллицей без диакритик.
- Научная транскрипция
- МФА — транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита.
- Кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку.
- Научная транслитерация
- DIN (DIN-31635) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом по стандартизации (DIN) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме (в свою очередь основанных на правилах Немецкого восточного общества[англ.] (нем. Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG))). Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
- ISO (ISO 233) (1984) — стандарт, принятый ИСО в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходный арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
- ISO/R (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
- ГЭГНООН (1972) — стандарт, разработанный Группой экспертов ООН по географическим названиям; используется, в частности, в электронном атласе Encarta.
- ALA-LC (1997) — стандарт, разработанный совместно Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса (American Library Association/Library of Congress) ; используется библиотеками США, Канада и Британской библиотекой.
- EI — транслитерация, используемая в авторитетной Энциклопедии ислама.
- ISO simple (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
- Практическая транскрипция
- лат. — наиболее распространённые варианты передачи арабских букв/звуков в европейских языках[1].
- рус. — Арабско-русская практическая транскрипция[1].
- Техническая транслитерация
- SATTS — Стандартная система арабской технической транслитерации[англ.]; разработана как однозначное соответствие латинице в азбуке Морзе.
- Qalam (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, .
- Buckwalter — Транслитерация Бакуолтера[англ.], разработана в 1990-х компании Ксерокс Тимом Бакуолтером; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *).
- BATR — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами.
- ArabTeX (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
- Арабский интернет-транслит — спонтанно сложившаяся на рубеже XX–XXI веков система транслитерации с использованием цифр.
Таблица согласных
Особые сочетания
Гласные
Нунация
Другие знаки
Remove ads
Регулярные алфавиты
Известно несколько попыток использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.
A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g |
Ƣ ƣ | H h | Ħ ħ | I i | J j | K k | L l | M m |
N n | O o | P p | Q q | R r | S s | Ş ş | T t |
Ѣ ѣ | U u | V v | X x | Y y | Z z | ’ |
- Мальтийский язык — использует латиницу как минимум с XV века.
- Среднеазиатско-арабский язык — для него в начале 1930-х годов в СССР был разработан и утверждён проект латинизированного алфавита, однако он практически не использовался.
Remove ads
См. также
Примечания
Литература
Ссылки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads