Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Северокорейский литературный язык
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Северокорейский литературный язык, или Мунхвао (кор. 문화어 ; ханча: 文化語; досл. «культурный язык»), является северокорейским литературным языком . Мунхвао был принят в качестве стандарта в 1966 году. В прокламации о принятии говорилось, что пхёнганский диалект, на котором говорят в северокорейской столице Пхеньяне и её окрестностях, должен стать основой для Мунхвао. Хотя эту точку зрения поддерживают некоторые лингвисты[1], другие утверждают, что Мунхвао остаётся «прочно укоренённым» в сеульском диалекте, который веками был национальным стандартом. Таким образом, в то время как первая группа указывает, что, помимо большого расхождения на уровне лексики, различия между северокорейскими и южнокорейскими стандартами также включают фонетические и фонологические особенности, а также ударение и интонацию[1], другие считают, что эти различия связаны с заменой китайско-корейской лексики и других заимствованных слов чисто корейскими словами или с идеологическим предпочтением Севера «речи рабочего класса», которая включает в себя некоторые слова, считающиеся нестандартными на Юге.[2]
Remove ads
Присхождение
Суммиров вкратце
Перспектива
После освобождения Кореи в 1945 году Корейская Народно-Демократическая Республика продолжала следовать принципам корейского языка, установленным Корейским языковым обществом в 1933 году в «Предложении по единой корейской орфографии» (한글 맞춤법 통일안) и в 1936 году в «Сборнике оценённых стандартных корейских слов» (사정한 조선어 표준말 모음). В 1954 году правительство Северной Кореи заменило предложение 1933 года новой системой (조선어 철자법), в которой тринадцать слов были слегка изменены. Хотя реформа мало что изменила, с этого момента различия в языках, на которых говорили люди по обе стороны Корейского полуострова, только усилились.
В период зарождения идей чучхе в 1960-х годах Ким Ир Сен координировал усилия по очищению корейского языка от английских, японских и русских заимствований, а также слов с редкими иероглифами ханча, заменяя их новыми словами, образованными от исконно корейских слов. В лекции Ким Ир Сена от 3 января 1964 года под названием «Некоторые проблемы развития корейского языка» (조선어를 발전시키 위한 몇가지 문제) он подчеркнул значение использования языка как оружия в социалистическом строительстве во всех областях развития и попытался соответствовать глобальной тенденции изменений, а также сохранить этническую самобытность.[3]
Таким образом, Северная Корея стала называть свой диалект «культурным языком» (문화어), намекая на возвращение к словам корейского культурного происхождения, в отличие от Южной Кореи, которая называла свой диалект «стандартным языком» (표준어). Это включает использование некоторой архаичной лексики и грамматики.[4]
Поддержание словарного запаса в Северной Корее берет свое начало в партизанской борьбе 1930-х годов против Японии, где на сдвиг в словарном запасе повлияли новые политические и революционные термины, введенные партизанами Ким Ир Сена. С 1945 по 1949 год основное внимание уделялось искоренению неграмотности и отказу от китайских иероглифов, а более структурированное поддержание словарного запаса началось в 1954 году. Во второй период были предприняты усилия по упрощению и стандартизации академических, технических и китайско-корейских терминов, что привело к некоторой степени языковой дифференциации между Севером и Югом. Третий период подчеркнул национальные особенности языка, значительно усилив эту дифференциацию путем замены китайско-корейских терминов чисто корейскими, что побудило южнокорейских ученых изучать язык в качестве стратегической контрмеры. Подход Северной Кореи к управлению словарным запасом, состоящий из поддержания, распределения и контроля, осуществляется на основе централизованной политики «сверху вниз», которая принципиально отличается от подхода Южной Кореи.[5]
Поддержание словарного запаса в Северной Корее в основном нацелено на слова иностранного происхождения, которые подразделяются на китайско-корейские и заимствованные. В ходе третьего этапа языковой политики были предприняты усилия по сохранению национальных особенностей корейского языка путем замены иноязычных слов исконно корейскими. Эти целевые слова для поддержания включали технические и научные термины иностранного происхождения, иностранные слова, которые можно заменить исконно корейскими, неадаптированные заимствованные слова, устаревшие слова и китайско-корейские омонимы. Подходы к поддержанию словарного запаса включали отказ от слов, представляющих устаревшие обычаи или концепции, реализацию чистой кореизации и адаптацию слов. Чистая кореизация была достигнута путем обязательного использования исключительно исконно корейских слов, выявления редко используемых или диалектных исконно корейских заменителей, активации слабо заимствованных исконно корейских слов и создания новых слов из исконно корейских элементов, если подходящих замен не существовало.[5]
Поддержание словарного запаса Северной Кореи, осуществляемое главным образом Комитетом по национальному языку, было зафиксировано в труде под названием «Татумунмаль», в котором к 1976 году было собрано до 50 000 слов. Эти вновь введенные слова проходят строгий процесс распределения и принимаются в качестве мвунхвэ, литературного языка, как только они становятся широко используемыми. Образовательные учреждения и средства массовой информации играют ключевую роль в этом распространении. Корейский словарь служит для установления и контроля использования словарного запаса мвунхвэ, требуя от всех пользователей, включая отдельных лиц и государственные учреждения, строгого соблюдения его предписаний. В третий период географические названия и личные имена стали объектом управления словарным запасом, претерпев значительные изменения, чтобы отразить национальные чувства и устранить иностранное влияние; традиционная система именования, основанная на китайских иероглифах, представляющих определенные элементы, также начала игнорироваться, поскольку молодое поколение стало отдавать предпочтение чисто корейским именам.[5]
Мунхвао, унифицированный язык Северной Кореи, включает в себя чисто корейские слова из различных диалектов, особенно пхёнанского и хамгёнского. Помимо стандартизации лексики, языковая политика включает в себя отказ от лексики, противоречащей государственной идеологии, и контроль над лексическими значениями. Идиолект и стиль Ким Ир Сена, первого лидера Северной Кореи, существенно влияют на этот языковой стандарт, поскольку его слова часто без ограничений превращаются в мунхвао.[5]
Remove ads
См. также
Примечания
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads