Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Сказка про кота, который жил миллион раз

Из Википедии, свободной энциклопедии

Сказка про кота, который жил миллион раз
Remove ads

«Сказка про кота, который жил миллион раз» (яп. 100万回生きたねこ Хякуманкай икита нэко) — детская книжка с картинками японской писательницы Ёко Сано[яп.]. Вышла в 1977 году в издательстве «Коданся», став очень популярной в Японии и выдержав десятки переизданий.

Краткие факты Сказка про кота, который жил миллион раз, Жанр ...

Переводилась на китайский (кит. 活了一百万次的猫), корейский (кор. 100만 번 산 고양이), английский[1], французский[2] языки. В русском переводе Юрия Коваля книга была опубликована «Детгизом» в 2011 году[3].

Remove ads

Сюжет

Главный герой книги — полосатый кот, который жил миллион раз у разных людей, каждый из которых любил его и сожалел о его смерти. Он жил и у короля, и у моряка, и у циркового фокусника, и у вора, и у старушки, и у маленькой девочки. Однако сам он не испытывал большой симпатии ни к кому из хозяев. Больше всех он любил себя.

В одной из своих жизней он стал вольным котом и уже никому не принадлежал. Все кошки хотели выйти за него замуж, но он никому не отдавал предпочтения. А однажды он встретил белую кошечку, которая не выказывала к коту особого интереса. Он понял, что не может жить без неё и остался с ней навсегда.

У кота и кошки родилось много котят. Теперь кот любил их и кошку больше себя. Котята выросли и разошлись. Кошка состарилась и умерла. Вскоре от горя умер и кот. Больше он не возрождался к жизни.

Remove ads

Русский перевод

Суммиров вкратце
Перспектива
Краткие факты Сказка про кота, который жил миллион раз, Автор ...

Профессор Я́суко Танака, японская русистка, познакомила Ёко Сано с творчеством Юрия Коваля, показав ей книги Коваля с иллюстрациями Татьяны Мавриной. В свою очередь, Юрий Коваль уже имел опыт перевода японских авторов, в 1994 году публиковались стихи Митио Мадо в его переводе[4]. Его заинтересовало творчество Ёко Сано и в последний год жизни он работал над переводом сказки про кота. Хотя Ёко Сано и Юрий Коваль планировали встретиться в России, это не произошло из-за смерти Коваля в 1995 году. Перевод сказки был опубликован в 1995 году в журнале «Урания» в виде приложения к мемориальной статье Натальи Ермильченко о Ковале[5].

В 2010 году умерла Ёко Сано. Перевод её книги про кота, с оригинальными иллюстрациями, вышел в издательстве «Детгиз» уже после её смерти, в 2011 году (имя автора в этом издании было передано как Йоко). В книге два послесловия — «Об авторе этой книги» Ясуко Танаки и «Писатель настоящего времени» (о Юрии Ковале) Александра Етоева. В журнале «Библиотека в школе», посвящённом Ковалю, Ольга Мяэотс так отозвалась о его переводе[6]:

Пожалуй, в этой книжке повторилось то чудо «созвучия», которое случилось в книжках Коваля и Мавриной. Мастерства и чуткости переводчика хватило на то, чтобы, сохранив японскую мелодию, сделать её органично созвучной русскому читателю. Мы не чувствуем в книжке «иноземности», но в ней сохранено дополнительное измерение, словно взгляд издалека, который помогает нам ярче, острее, внимательнее прочесть эту мудрую притчу.

Remove ads

Дополнительные факты

  • В последней серии аниме «Cowboy Bebop» главный герой пересказывает сюжет сказки про кота.

См. также

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads