Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Спасите наши души (песня)

песня Владимира Высоцкого Из Википедии, свободной энциклопедии

Спасите наши души (песня)
Remove ads

«Спасите наши души» (по первой строке известна как «Уходим под воду…»[1][2]) — авторская песня Владимира Высоцкого, написанная в 1967 году. Песню, исполняемую от имени подводников, отправленных на боевое задание, планировалось включить в кинофильм «Особое мнение», но в окончательную версию картины она не вошла. Часто исполнялась автором на концертах в 1967—1968 годах и оставалась в его репертуаре до последних лет жизни. За рубежом издана в антологии «Песни русских бардов» в 1977 году без прямого разрешения автора, в СССР впервые опубликована после смерти Высоцкого, в 1986 году в журнале «В мире книг». Название «Спасите наши души» получили некоторые издания произведений Высоцкого и посвящённые ему публикации, цитаты из песни фигурировали в прессе, связанной с гибелью подводной лодки «Курск».

Краткие факты Спасите наши души, Песня ...
Remove ads

Содержание и структура песни

Суммиров вкратце
Перспектива

Песня исполняется от лица моряков-подводников, отправленных на выполнение боевого задания. Их лодка уходит на погружение в нейтральных водах и прокладывает «не отмеченный» путь на глубине между морских мин. Экипажу приказано подняться на поверхность с рассветом, чтобы атаковать неприятельские верфи. Герои песни, чей мир — под водой, осознают, что всплытие для них гибельно. Песня передаёт напряжение моряков — они «бредят от удушья», у них «рвутся аорты» и «ужас режет души напополам», но командир пресекает «истерики», и лодка выходит в таранную атаку на причалы противника.

Текст состоит из пяти куплетов, каждый из которых сопровождается припевом. Для куплетов и припева Высоцкий использует разные размеры: первые написаны двустопным амфибрахием (в основном акаталектическим, за исключением каталектической формы последних строк каждой строфы), а второй — ямбом[4]. С музыкальной точки зрения произведение выдержано в миноре и в основном построено на трёх аккордах. В куплетах это минорная тоника, минорная субдоминанта и мажорный аккорд, опирающийся на седьмую ноту тональности, а в припеве — минорные тоника, субдоминанта и доминанта. Мелодия преимущественно строится на звуках малой терции, хотя в куплетах иногда возникает переход вниз на чистую кварту[5].

Remove ads

Создание, исполнение и публикация

Суммиров вкратце
Перспектива

Песня написана летом 1967 года. Высоцкий, проводивший это время на съёмках фильма Одесской киностудии «Интервенция», работал над ней в студийной гостинице «Куряж». Черновой вариант песни он исполнил для режиссёра Виктора Жилина, работавшего над кинофильмом «Особое мнение» и жившего в той же гостинице. По воспоминаниям Жилина, песня его потрясла настолько, что он решил включить её в свою ленту, специально придумав для неё сюжетный ход. Согласно рассказам участников съёмок, песня должна была прозвучать в эпизоде на морском берегу, у ночного костра, в исполнении друга следователя Ковалёва — главного героя картины. Роль друга предназначалась для Высоцкого (сам он в письме жене, Людмиле Абрамовой, назвал своего предполагаемого персонажа «облучённым подводником»[6]). Эпизод был действительно отснят с большим количеством дублей, и «наутро молодёжь ходила и повторяла: „На-по-по-лам“, а ветераны, одуревшие от бессонницы, показывали кулаки и говорили: „Ещё раз скажешь — убью!“»[7]

Эпизод, однако, получился совершенно чужеродным для сюжета фильма, и его включению в экранную версию воспротивился автор сценария Иван Менджерицкий, с которым после этого у Высоцкого надолго были испорчены отношения. Затем и сам Жилин пришёл к выводу, что «получился вставной номер», и вырезал эпизод из картины. Тем не менее в ленте сохранились упоминания о том, что Ковалёв раньше служил на подводной лодке, и о его товарище по службе[7].

Первая известная фонограмма концертного исполнения песни датируется октябрём 1967 года. В общей сложности известны свыше 30 записей песни, наиболее активно звучавшей в выступлениях в 1967—1968 годах, однако остававшейся частым номером программы вплоть до конца 1970-х годов (последняя известная запись сделана в апреле 1980 года)[2]. Со временем текст песни изменился: в первоначальной версии фигурировал пресекающий истерику «капитан», но позже автору указали на то, что во главе экипажа подводной лодки стоит командир, и он переписал куплет в соответствии с этим[8]. Самому Высоцкому это произведение очень нравилось — его биограф В. И. Новиков называет «Спасите наши души» «главной, наверное, песней» 1967 года[6].

Краткие факты Внешние видеофайлы ...

В 1974 году песня наряду с ещё несколькими («Утренняя гимнастика», «О фатальных датах и цифрах», «Братские могилы», «Корабли») была записана на Венгерском телевидении для документального фильма о её авторе «Поэт с Таганки»[9]. Во время поездок Высоцкого во Францию «Спасите наши души» наряду с другими произведениями автора прозвучала на празднике газеты «Юманите»[10]. В сентябре 1975 года, во время гастролей театра на Таганке в Болгарии, Высоцкий исполнил «Спасите наши души» (а также «Она была в Париже», «Я не люблю», «Песню микрофона», «Песню про прыгуна в высоту», «Песенку о слухах», «Братские могилы» и «Он не вернулся из боя») для телепередачи «Вместо интервью»[11]. Песня вошла также в число записанных в 1976 году в Канаде в студии Андре Перри[12]. Она прозвучала в 1976 году в авторском исполнении на французском телевидении[13], а в следующем году спродюсированный французом Жилем Тальбо диск, на который вошла канадская запись, был выпущен во Франции местным филиалом компании RCA[14]. В 1979 году «Спасите наши души» вошла в запись, сделанную Высоцким на факультете журналистики МГУ для Уоррена Битти; это исполнение осталось неоконченным — прервав песню, Высоцкий сослался на расстроившуюся гитару. Важную роль в этой записи играет видеоряд — «Закрытые глаза, движения головы, лицо с отражающейся на нём болью»[15].

Текст песни был включён во вторую серию вышедшей в Париже в 1977 году антологии «Песни русских бардов»[16], представлявшей собой три тома текстов в сопровождении коллекции аудиокассет с магнитофонными записями песен. По словам подготовившего антологию к выпуску Владимира Аллоя, Высоцкий знал о её предстоящем выходе и радовался ему, но высоцковед М. И. Цыбульский указывает, что собственными материалами с издателями автор не делился[17]. В советской печати текст появился впервые после смерти автора — в 1986 году в подборке стихов Высоцкого в журнале «В мире книг»[18][19]. Когда компания звукозаписи «Мелодия» начала выпуск серии грампластинок «На концертах Владимира Высоцкого», «Спасите наши души» в 1987 году вошла во второй альбом серии, получивший то же название[20]. Так же были названы и сборник стихов Высоцкого, изданный в 1990 году[21], и монография С. Бирюковой того же года, посвящённая творчеству Высоцкого и Булата Окуджавы в контексте феномена бард-рока[22]. Название «Спасите наши души» присвоено кинофестивалю, который проводил Международный центр имени Владимира Высоцкого[23]. По оценке А. Е. Крылова, текст песни послужил источником для «полутора десятков заго­ловков материалов о гибели и поднятии нашей подводной лодки»[24].

Краткие факты Внешние видеофайлы ...

Кавер-версии «Спасите наши души» в разное время исполняли, среди прочих, Григорий Лепс[25] (в том числе в рамках концерта на Красной площади в честь Дня Победы[26]), Александр Скляр[27] и Александр Домогаров (в программе «Своя колея»[28]). Песня неоднократно переводилась на английский язык, при этом в работе Вадима Астрахана, по выражению переводчика, изменена ритмика в угоду динамике[29], а в переводе Тимоти Сергэя исчезают и рифма, и ритм — текст воспроизведён белым стихом, в традициях Д. Д. Оболенского[30]. Перевод текста на китайский язык выполнил филолог из Шанхайского университета Ху Сюесин, автор докторской диссертации по творчеству Высоцкого[31], на мокшанский язык — поэт Николай Тюрькин[32].

Remove ads

Литературный анализ

Суммиров вкратце
Перспектива

Польский филолог Бартош Осевич[33] называет «Спасите наши души» одним из наиболее характерных для творчества Высоцкого произведений, как в идейном, так и в художественном плане. Он указывает, что в песне применены сразу два из числа излюбленных приёмов автора — «надевание масок своих персонажей и поэтика экстремальной ситуации». Осевич пишет, что для произведений Высоцкого характерно мастерское владение «двойным кодированием художественной информации» за счёт использования метафор. Благодаря использованию подтекстов песни, несложные с первого взгляда, превращаются в глубокие философские размышления. Применительно к «Уходим под воду…» исследователь указывает, что помимо основного значения названия — мнемонической фразы для сигнала бедствия SOS — можно рассматривать эту фразу и в прямом смысле[34]:

...крик погибающего экипажа подводной лодки может тоже толковаться как попытка сохранить свою национальную идентичность, жажда сберечь культурные ценности, желание развивать духовную жизнь. На социальном уровне он превращается и в отчаянный призыв о помощи задыхающегося несвободного советского общества, функционирующего в деструктивной системе запретов, усугубляющих ощущение недостатка кислорода.

Литературовед Владимир Новиков, говоря о «втором дне» песни и о духовном удушье, называет его причиной «растлевающую души господствующую ложь»[35]. Такой же подтекст усматривают в песне и современные белорусские исследователи В. Шакало и Ю. Гуров, увязывающие время создания песни с постановлением Политбюро ЦК КПСС от 17 июля 1967 года об усилении пропагандистской работы. Вслед за этим постановлением в структуре КГБ СССР появилось 5-е управление, перед которым была поставлена задача борьбы с «идеологическими диверсиями». С этой точки зрения песня Высоцкого — крик отчаяния советской творческой интеллигенции[36].

Б. Осевич полагает, что переход от амфибрахия в куплетах к ямбу в припеве «Спасите наши души» не случаен. По его мнению, «амфибрахический метр со спокойным восходящим и нисходящим ритмом» используется для описания ситуации, тогда как более динамичный ямб позволяет подчеркнуть ощущения и эмоции лирических героев. Этот переход подчёркивала и исполнительская манера Высоцкого, ускорявшего в припеве темп и усиливавшего драматические интонации. Выразительность припева достигается и с помощью аллитерации, обилия шипящих и свистящих согласных — «спасите», «наши», «души», «удушья», «спешите», «услышьте», «нас», «суше», «наш», «SOS», «глуше», «ужас». По оценке Осевича, исполнитель таким образом имитирует свистящее дыхание в замкнутом пространстве, где иссякает кислород[37].

Среди других стилистических приёмов, отмечаемых в песне — анафоры и эпифоры во втором куплете («Там слева по борту, || Там справа по борту, || Там прямо по ходу — || Мешает проходу || Рогатая смерть!»)[38]. В тексте используются редуцированные обороты, в том числе «гибнуть во цвете» (полное устойчивое выражение — «в(о) цвете лет»[39]). Одна из оборванных фраз — дважды повторенное «Нам нечем… Нам нечем!..» — породила разные трактовки. С одной стороны, высказывается предположение, что это эллипсис и у задыхающихся лирических героев нет сил договорить «нам нечем дышать». Однако лингвист И. Б. Иткин отмечает, что эта строка связана как с предыдущей («Наш путь не отмечен…»), так и со следующей («Но помните нас!»), и в этом контексте однозначно означает «нам нечем отметить свой путь»[40]. В число исполнительских приёмов при исполнении песни входила также игра голосом на словах «локаторы взвоют», когда Высоцкий подражал звуку сирены[41].

Среди интертекстуальных образов песни — образ рвущихся аорт. К этому образу Высоцкий вскоре обратился ещё раз — в песне «Я уехал в Магадан»: «Я повода врагам своим не дал — || Не взрезал вен и не порвал аорту». Литературовед С. В. Свиридов связывает его с двумя более ранними литературными произведениями — стихотворением Осипа Мандельштама «Скрипачка» («За Паганини длиннопалым…») и повестью Валентина Катаева «Трава забвенья». Первое произведение, опубликованное в начале 1966 года в журнале «Подъём», содержало четверостишие, начинавшееся со слов «Играй же на разрыв аорты». Это четверостишие вошло и в финал повести Катаева, напечатанной в № 3 «Нового мира» за 1967 год, всего за несколько месяцев до рождения песни Высоцкого. Свиридов указывает на несколько причин, по которым эти строки могли оказать влияние на поэта. В частности, главным героем повести Катаева был Маяковский, чью роль в это время Высоцкий играл в спектакле театра на Таганке «Послушайте!». Кроме того, летом 1967 года (что по времени совпадает с созданием песни) он участвовал в съёмках фильма «Интервенция», как и повесть, показывающего Одессу времён гражданской войны[42]. Ещё одно произведение, с которым сравнивалось «Спасите наши души», — «Баллада о гвоздях» Николая Тихонова: Е. Майбурд, считая, что у Тихонова и Высоцкого описаны аналогичные ситуации — экипаж боевого корабля, отправленный на самоубийственное задание, — противопоставляет «живых людей» Высоцкого одномерному и одноцелевому «строительному материалу» Тихонова[43].

Remove ads

Примечания

Литература

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads