Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Спорить о тени осла

фразеологизм означающий нелепый спор, который не заслуживает внимания Из Википедии, свободной энциклопедии

Спорить о тени осла
Remove ads

Спорить о тени осла (лат. De asini umbra disceptare) — фразеологизм, означающий нелепый спор, который не заслуживает внимания[1].

Thumb
Виланд К. М. История абдеритов, издание 1818 года

Первоначальная форма фразеологизма

Суммиров вкратце
Перспектива

Фразеологизм появился в древнегреческом языке и получил широкое распространение уже к III веку до н. э. Существовали различные версии греческого оригинала, среди них: «Я отдал тебе в наём осла, а не его тень» (др.-греч. «τὸν ὄνον σοι ἐμίσθωσα, οὐχὶ καὶ τὴν σκιὰν αὐτοῦ» в сборнике Fabulae Aesopicae Collectae[2]), «за тень осла» (др.-греч. «Ὑπὲρ ὄνου σκιᾶς», эта краткая форма фразеологизма содержится в позднем компилятивном сборнике древних греческих пословиц Григория II, патриарха Константинопольского, жившего в XIII веке[3]), «сражаться за тень осла» (др.-греч. «περὴ ὄνου σκιᾶς μάχεσθαι» у Аристофана в комедии «Осы»[4]), «тень осла» (др.-греч. «ὄνου σκιά» у Платона).

Наиболее полный греческий текст, объясняющий смысл и происхождение фразеологизма, обнаруживается в небольшом сочинении древнегреческого паремиолога II века Зенобия[англ.] «Ἐπιτομὴ ἐκ τῶν Ταρραίου καὶ Διδύμου παροιμιῶν συντεθεῖσα κατὰ στοιχεῖον». Он упоминает далее, что данный фразеологизм цитировали в разное время Платон и Менандр в комедии «Кинжал», а у Архиппа на саму эту тему была целая комедия. Этот фрагмент в оригинале и русском переводе:

Рассказывают, что оратор Демосфен, выступая в качестве защитника, когда судьи были рассеянны и невнимательны, сказал: послушайте, мужи, интересный рассказ. Некий молодой человек нанял себе осла из Афин в Мегары. Когда же наступил полдень, он, спешившись, присел отдохнуть в тени, которую отбрасывал осёл. Погонщик возразил, что отдал внаём только осла, а не его тень. Спор превратился в судебную тяжбу. Тут Демосфен умолк, а когда судьи попросили его закончить рассказ, с горечью заметил: «Басню о тени осла вы готовы слушать, а важное дело выслушать не желаете».

Ζηνόβιος. Ἐπιτομὴ ἐκ τῶν Ταρραίου καὶ Διδύμου παροιμιῶν συντεθεῖσα κατὰ στοιχεῖον[5]

Близкий к этому рассказ содержится в биографии Демосфена из «Жизнеописаний десяти ораторов» Псевдо-Плутарха:

Когда однажды на собрании афиняне не давали ему слова, он заявил, что расскажет им басню. После того как установилось молчание, он начал так: «Некий юноша летом нанял осла, чтобы идти в Мегару. Около полудня, когда солнце припекало, и сам он и хозяин осла захотели посидеть в тени осла, каждый из них выгонял другого прочь, — хозяин утверждал, что отдал юноше только осла, но не его тень, а тот отвечал, что, поскольку он нанял осла, то может распоряжаться и тем, что от него исходит». Сказав так, Демосфен сделал вид, что уходит. Но афиняне тогда захотели дослушать рассказ, позвали его и попросили продолжить. Им он ответил: «Как это получается, что вы так хотите услышать рассказ о тени осла, и отказываетесь прислушиваться к вопросам, имеющим большее значение?»

Псевдо-Плутарх. Жизнеописания десяти ораторов (Moralia, 848A/B)[6]

Дошла до нашего времени стихотворная интерпретация фразеологизма римским поэтом II века Бабрием, она почти не отличается от интерпретации Зенобия:

Афинянин какой-то в жаркий день летний
В соседние Мегары собрался ехать
И у погонщика себе осла нанял.
Когда в дороге путников застал полдень,
И солнце жаркие рассыпало стрелы,
Афинянин хотел в тени осла скрыться,
Чтобы найти защиту от лучей знойных.
Погонщик крикнул: «Не имеешь ты права
На эту тень — ты нанимал осла только».
Афинянин заспорил: «Я осла нанял
Со всем, что есть при нём — а стало быть, с тенью».
Вот так-то из-за тени началась ссора.

— Бабрий. Тень осла (перевод М. Л. Гаспарова)[7]

Другая версия о происхождении фразеологизма о тени осла изложена в книге IX (главы 40—42) «Метаморфоз» римского писателя II века н. э. Апулея от имени самого осла. Исследователи предполагают (примечания Симона Маркиша к русскому переводу Михаила Кузмина), что в ней на самом деле смешаны автором две разные, но близкие по смыслу греческие пословицы. Первая — «из-за ослиного взгляда». Её применяли в тех случаях, когда ничтожные причины вызывали серьёзные последствия. Вторая — говорить (спорить) «о тени осла», то есть «интересоваться пустяками, спорить из-за пустяков», характерная для традиции Зенобия и Бабрия[8].

В версии Апулея некий огородник поссорился с римским солдатом и спрятался от него в доме своего приятеля. Ослу, который принадлежал огороднику, подогнули ноги и втащили по лестнице на второй этаж дома, а огородник в самом доме спрятался в корзину, закрыв её крышкой. Римские солдаты стали препираться во дворе с хозяином. Осёл, привлечённый шумом, который учинили солдаты в поисках беглеца, приблизился к окну; один из солдат, посмотрев в сторону, увидел его тень, которую осёл отбрасывал через окно, и догадался, что беглец скрывается где-то в этом доме. Таким образом из-за тени осла огородник был разоблачён и схвачен[9].

Remove ads

Распространение фразеологизма в Новое и Новейшее время

Суммиров вкратце
Перспектива
Thumb
Петер Ленк. Спор из-за тени осла

В Западной Европе фразеологизм получил наибольшее распространение в латинском переводе. В латинской версии он использован в книге британского политика-консерватора Бенджамина Дизраэли «Сивилла»[англ.] (1845)[10].

В четвёртой книге «Истории абдеритов» немецкого поэта и критика Кристофа Мартина Виланда описывается судебный процесс о тени осла, в основу которого лёг греческий фразеологизм и рассказ Зенобия. Действие происходит в городе Абдеры, граждане которого считались в Греции наивными простаками. Возник спор о тени осла, стороны обращаются в суд. Значительную часть повествования занимает описание заседания Большого совета, на котором разбирается судебное дело. Выступают представители обеих сторон. Страсти достигают предела и участники процесса перестают контролировать свои мысли и эмоции, простое дело становится неразрешимым. Когда на улице города появляется случайно осёл, то толпа бросается на него и убивает. Только после этого дело оказывается завершённым. Принимается решение поставить ослу памятник, который должен служить напоминанием всем, как может погибнуть государство из-за ничтожного события[11].

Вольное подражание «Абдеритам» Виланда — комедия немецкого поэта и переводчика Людвига Фульды (1862—1939). Пьеса была создана в 1921 году[12]. Немецкий скульптор Петер Ленк (род. 1947) создал статую, иллюстрирующую этот рассказ Виланда. Она находится на рыночной площади в городе Биберах-ан-дер-Рис. Статуя представляет фигуру осла, на которой в форме барельефа изображены фигуры, спорящих и дерущихся людей. Среди них присутствуют Гельмут Коль, Ангела Меркель, представители администрации и духовенства города Бибераха. Скульптура была установлена в 2000 году[13][14].

Швейцарский писатель и драматург Фридрих Дюренматт сочинил радиопьесу «Процесс из-за тени осла» на данный сюжет (1951, издана 1956). В Абдерах происходит ссора зубного врача и погонщика ослов. Первый берёт у второго осла и укрывается в его тени, погонщик требует дополнительную плату. Спорщики обращаются в суд, их дело вызывает ажиотаж жителей города и раскалывает город на партию Осла и партию Тени. Дело заканчивается разрушением города, а виновник произошедшего — осёл — остаётся цел и невредим[15]. В СССР в 1988 году был поставлен радиоспектакль по этой пьесе (режиссёр А. Бормак), в котором были задействованы артисты: Лев Дуров, Григорий Лямпе, Леонид Каневский[16]. Спектакль неоднократно шёл на провинциальной театральной сцене: в Театре Черноморского Флота РФ имени Б. Лавренёва в Севастополе (2016, режиссёр Сергей Вахтеров)[17], Серпуховском музыкально-драматическом городском театре (2015, режиссёр Пётр Цепенюк)[18]. В 1981 году спектакль по этой пьесе поставил Учебный театр в Ленинграде (режиссёр М. Л. Рехельс), но состоялся только один показ его публике[19].

Remove ads

См. также

Примечания

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads