Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Украинская латиница
общее название для систем записи украинского языка с помощью букв латинского алфавита Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Украинская латиница — общее название для систем записи украинского языка с помощью букв латинского алфавита. В большинстве её вариантов восходит к польскому и чешскому алфавитам.
История
Суммиров вкратце
Перспектива
Первые украинские тексты латиницей, датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом. Первым в XIX веке установить латинскую письменность пытался Иосиф Лозинский — учёный и священник из Львова. В основу был положен польский алфавит. Позже модифицированный вариант без польских диграфов предложил чешский славист Йозеф Иречек. Спор между сторонниками этих двух вариантов, а также между противниками и сторонниками использования латиницы вообще известна как «азбучная война». В XIX—XX веках латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.
Проект Лозинского
| A a | B b | C c | Ć ć | Ch ch | Cz cz | D d | Ď ď | E e | F f |
| А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Х х | Ч ч | Д д | Дь дь | Е е | Ф ф |
| G g | H h | I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń |
| Г г | Ґ ґ | І і | Й й | К к | Ль ль | Л л | М м | Н н | Нь нь |
| O o | P p | R r | R’ r’ | S s | Ś ś | Sz sz | Szcz szcz | T t | Ť ť |
| О о | П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Щ щ | Т т | Ть ть |
| U u | W w | Y y | Z z | Ź ź | Ż ż | ||||
| У у | В в | И и | З з | Зь зь | Ж ж |
Проект Иречека
В 1859 году чешский славист Йозеф Иречек предложил свой вариант украинской латиницы, основанной на комбинации элементов польского и чешского алфавитов, а также гаевицы[1].
| A a | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | |
| А а | Б б | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Д д | ДЬ дь | |
| E e | Ě ě | F f | G g | H h | I i | J j | K k | |
| Е е | Є є1 | Ф ф | Ґ ґ | Г г | І і | Й й | К к | |
| L l | Ľ ľ | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | P p | |
| Л л | ЛЬ ль | Л л2 | М м | Н н | НЬ нь | О о | П п | |
| R r | Ŕ ŕ | S s | Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | |
| Р р | РЬ рь | С с | СЬ сь | Ш ш | Щ щ | Т т | ТЬ ть | |
| U u | Ü ü | V v | W w | X x | Y y | Z z | Ź ź | Ž ž |
| У у | І і3 | В в | В в4 | Кс кс4 | И и | З з | ЗЬ зь | Ж ж |
Примечания.
- ↑ Для обозначения «Є» на месте «Я» в западноукраинских говорах (ім’я — імє). Правило: употребляется только там, где в церковнославянском языке есть ѧ или в польском ę: сягнути — сєгнути — sěhnuty, дякувати — дєковати — děkovaly, щастя — щєстє — ščěstje, дев’ять — девєт — devěť, в’язати — вєзати — vězaty, м’ясо — мєсо — měso, святий — швєтий — švětyj, ряд — рєд — rěd, ім’я — імє — imě, гуся — гусє — husě, ся — сє — sě. Впрочем закон не был последовательным, например: п’яний — pjenyj і pjanyj.
- ↑ Для обозначения л в праславянском буквосочетании ъl + согласный (vołk), то есть либо в конце слога (oreł, düł, vüł…; dołhyj, tołstyj..:, był, plił), либо там, где примыкает к согласному, оканчивающему слог (tołk, dołh), например, в существительных мужского рода с конечным Л и в мужских формах прошедшего времени (pochodył). Иречек ошибочно считал, что в украинском языке существует тройной звук Л: 1) твёрдый (hart) — полнее, чем чешский или немецкий l, но не доходящий к польскому ł (это Иречеково l, напр., syla); 2) смягчённый (erweicht), соответствующий польскому l (в его правописании это ľ) и 3) укрепленно твёрдый (potenziert hart), соответствующий польскому ł.
- ↑ Для обозначения і, происходящего от старославянского о (поскольку Иречек различал і < о и і < е, ѣ). Этот звук произносится как округлённый i (кість — küsť, гвіздь — hvüźď).
- ↑ Только в иностранных словах.
Алфавит Федьковича
Буковинский поэт Юрий Федькович свои произведения иногда записывал латинским алфавитом, используя смесь чешского алфавита и гаевицы[2][3].
Remove ads
Современность
27 января 2010 г. Кабинет министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации[4].
Эти правила применяются, в частности, для выдачи заграничных паспортов гражданина Украины. Главной особенностью этого стандарта является то, что в его основу положено английское правописание, а также полностью опущено смягчение мягким знаком.
В марте 2018 года министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил обсудить возможность перевода украинского языка на латиницу. Инициатором перехода является польский историк и журналист Земовит Щерек[5][6][7].
В 2021 году создатели украинского новостного портала "На часі" добавили возможность переключаться с кириллицы на латиницу и создали отдельную страницу, где был написан алфавит украинского языка латиницей и причины, почему нужно переходить на латиницу[8].
В 2018-2020 годах была создана украинская латиница с кодовым именем "Живица"[9].
Remove ads
Галерея
- Myłost' i Zhoda (1862)
- Pisny z dawnych lit (1877)
- Marija, maty Isusowa. Wirszy Tarasa Szewczenka z uwahamy M. Drahomanowa (1882)
- Страница машинописи с переводом второй суры Корана (ок. 1913). Автор перевода Александр Абранчак-Лисинецкий
Примеры
Суммиров вкратце
Перспектива
Ниже, в качестве примера, указан первый куплет гимна Украины, записанный четырьмя основными версиями украинской латиницы и кириллицей для сравнения.
Remove ads
См. также
Примечания
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads