Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

У самовара

Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

«У самовара» (пол. Pod samowarem) — песня, которую сочинила польский композитор из Варшавы Фанни Гордон, в замужестве Квятковская.

Краткие факты У самовара, Песня ...

История

Суммиров вкратце
Перспектива

Песня написана в 1931 году (по другим сведениям — в 1929 году) в стиле фокстрот для варшавского театра-ревю «Морской глаз» (пол. «Morskie oko»). Текст первоначально написал владелец этого театра Анджей Власт, впоследствии Фанни переделала текст сама. В 1933 году пластинка с песней была издана фирмой «Полидор» в Риге. В том же году эту песню записал Пётр Лещенко в студии венского филиала фирмы «Columbia».

Литва

В 1931 году фокстрот Фанни Гордон в т. н. литовском варианте (лит. «Palangos jūroj») исполнил один из родоначальников литовской эстрады Даниэлюс Дольскис в Каунасе. Была записана пластинка с этим произведением.[1] В 1932 году жители Вилльского края называли Балтийское море «Палангским», отсюда и название «Palangos jūroj». Текст «Palangos jūroj» по содержанию не имел ничего общего с текстом Фанни Гордон[2]:

   Palangos jūroj nuskendo mano meilė
   Ir šaltos bangos jos neatiduos.
   Raminantis man vėjo balsas girdis,
   Bet mano sielos jis negal paguost.

Перевод:

   В Паланге в море утонула любовь моя,
   И холодные волны не вернут её.
   Я слышу успокаивающий голос ветра,
   Но моей души он не может утешить.

Советский Союз

В феврале 1934 года джаз-оркестр Леонида Утёсова также выпустил пластинку с песней «У самовара», но без указания автора[3], а с 1975 года — с фиктивным авторством: «обработка Л. Дидерихса, слова В. Лебедева-Кумача». В 1979 году авторство Фанни Гордон было признано официально[4][5]. Историк советской грамзаписи Глеб Скороходов отмечал, что первый экспериментальный экземпляр утёсовской пластинки вышел с бумажной этикеткой, подписанной от руки: «У самовара. Леонид Утесов». В тираж же пластинка вышла с указанием только исполнителя — Утёсова и аранжировщика мелодии — Симона Кагана[6]. При переиздании записей Утёсова в 1975 году для обхода цензуры Утёсовым была придумана фиктивная подпись «обработка Л. Дидерихса, слова В. Лебедева-Кумача»: ни Дидерихса, ни Лебедева-Кумача уже давно не было в живых[7]. Песня стала очень популярна в Советском Союзе. 23 сентября 1934 года И. Ильф и Е. Петров опубликовали фельетон «У самовара» в газете «Правда»[8], где, в частности, писали: «художественный ансамбль с удесятерённой силой и в бешеном темпе исполняет „Песнь индийского гостя“, переделанную в фокстрот. В ресторане киевского вокзала тоже играет оркестр „У самовара я и моя Маша“. Под эти жизнерадостные звуки среди пальм, заляпанных извёсткой, бродят грязные официанты… В „Кавказской Ривьере“, лучшей курортной гостинице на Чёрном море, роль органа передана радиофицированному граммофону. Без перерыва гремят фокстроты»[9].

Песню исполняли Лео Моноссон, Пётр Лещенко, Леонид Утёсов, Борис Штоколов, Александр Малинин.

Remove ads

Слова песни

У самовара я и моя Маша,
А на дворе совсем уже темно.
Как в самоваре, так кипит страсть наша.
Смеётся месяц весело в окно (Смеётся хитро месяц нам в окно).

Маша чай мне наливает,
И взор её так много обещает.
У самовара я и моя Маша
Вприкуску чай пить будем до утра!

Оригинальные слова песни на польском языке

Znów jest maj, ten sam,
Kasztany kwitną znów ogromnie.
Naplewat' mnie tam!
Ja jedno wiem i jedno pomnę:

Pod samowarem siedzi moja Masza,
Ja mówię «tak», a ona mówi «nie».
Jak w samowarze kipi miłość nasza,
Ja gryzę pestki, ona na mnie klnie.

Potem nagle po całusku
Wydziela do herbaty na prikusku.
Pod samowarem siedzi moja Masza
I jak herbata tak naciąga mnie!

Przyszli, wzięli nam
Firanki, szubę, stół i łóżko.
Naplewat' mnie tam,
Bo ja o jednym myślę duszko.

Pod samowarem siedzi moja Masza…

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads