Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Чукотская письменность
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Чуко́тская пи́сьменность — письменность, используемая для записи чукотского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время чукотская письменность функционирует на кириллице. В истории чукотский письменности выделяется 3 этапа:
- до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности;
- 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
- с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.
Remove ads
Ранние попытки создания письменности
Суммиров вкратце
Перспектива

Первые попытки создания чукотской письменности были предприняты в начале XIX века миссионерами Русской православной церкви. В 1821 году в Иркутской губернской типографии тиражом в 100 экземпляров была издана 10-страничная книга «Молитва Господня. Символ веры и десять заповедей закона Божия» в переводе на чукотский язык. В ней использовался кириллический алфавит. Позднее там же были отпечатаны несколько чукотских переводов других христианских молитв[1].
В 1881 и 1894 годах к коронациям Александра III и Николая II в Якутской казённой типографии были напечатаны переводы присяги на чукотский язык. В этих текстах использовались русские буквы. Язык этих изданий был безграмотным и чукчам совершенно непонятным[2].
В 1898 году вышел первый русско—чукотский словарь, составленный М. Пителиным. В нём использовался русский алфавит с добавлением знака Ҥ ҥ[3]. К примеру, в словах ‘уйга-поҥоль’ «безызвестие», ‘элевтилинь-титиҥа’ «булавка», ‘анаҥа’ «бульон»[3].
В начале 1930-х годов В. Г. Богораз описал обнаруженные в верховьях Анадыря образцы пиктографических записей чукотского языка. Автором этого пиктографического письма был чукча-пастух Теневиль. Более ранние образцы подобного письма неизвестны. Сходная система применялась также чукчей-торговцем Антымавле на Восточной Чукотке. Графическим образцом такого письма, вероятно, послужили русский и английский алфавиты, а также торговые марки на российских и американских товарах. До самой своей смерти в 1944 году Теневиль совершенствовал своё письмо, но за пределами его семьи оно так и не нашло применения — причиной этого стало как и недоверие соседей к изобретению Теневиля, так и начало распространения официальной чукотской письменности[2][4].
Remove ads
Латиница
Впервые настоящая письменность для чукотского языка была разработана и внедрена в начале 1930-х годов в ходе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР. По первоначальному проекту, алфавит имел следующий вид: A a, Ç ç, E e, Ә ә, G g, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, Ь ь, Æ æ[5]
Однако в учебниках того времени, начиная с первого чукотского букваря «Celgьkalekal», изданного в 1932 г., использовался несколько изменённый вариант алфавита[2].
А а | B в | C c | D d | Е е | Ә ә | F f | G g | H h |
I i | Ь ь | J j | K k | L l | M m | N n | Ŋ ŋ | O o |
P p | Q q | R r | S s | T t | U u | V v | W w | Z z |
Буквы B в, F f, H h, Z z использовались только в заимствованиях из русского языка. Звук [ч] в разных изданиях тех лет обозначался то знаком c, то є, то ç[6].
В 1937 году латинский алфавит для чукотского языка был официально заменён кириллицей, но сохранялся в употреблении до начала 1940-х, а по некоторым данным — даже до начала 1950-х годов[7].
Remove ads
Кириллица
Суммиров вкратце
Перспектива
В 1937 году чукотский алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был переведён на кириллическую основу. Однако известно, что ещё в начале 1930-х годов, когда официальной письменностью чукотского языка была латиница; по решению местных властей, в Чаунском районе в чукотских школах использовался русский алфавит[8].
Первоначально чукотский кириллический алфавит состоял из всех 33 букв русского алфавита, а также знаков Кʼ кʼ для [q] и Нʼ нʼ для [ŋ]. Однако уже в 1938 году буква Кʼ кʼ была выведена из алфавита[9]и введена в него снова в конце 1940-х годов. В конце 1950-х годов начертания Кʼ кʼ и Нʼ нʼ были заменены на Ӄ ӄ и Ӈ ӈ, соответственно. Последним изменением в чукотском алфавите стало добавление в него буквы Ԓ ԓ (для обозначения глухого латерального [ɬ]), произошедшее в конце 1980-х годов[8] .
В настоящее время чукотский алфавит выглядит так:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и |
Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | Ԓ ԓ | М м | Н н | Ӈ ӈ | О о | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я | ʼ |
Однако из-за полиграфических сложностей внедрение специфических букв чукотского алфавита произошло далеко не сразу. Так, в учебной литературе, которая печаталась в Ленинграде, буквы Ӄ ӄ и Ӈ ӈ появились в 1960-е годы, а в художественной, выпускавшейся в Магадане, они стали использоваться только с 1982—1983 годов. В Анадырской же типографии эти буквы вошли в обиход лишь в 1993 году. Непрочно вошла в алфавит и буква Ԓ ԓ — к началу XXI века она использовалась только в учебной литературе[8].
Примечания
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads